翻譯碩士考研常見成語漢英互譯
青島希尼爾翻譯咨詢有限公司整理發(fā)布 2015-9-11
青島
希尼爾翻譯公司(www.chinapartsdirect.com)整理: 翻譯碩士如何備考??荚~匯有哪些?在翻譯碩士考研的備考路上,各種短語、成語、諺語的漢英互譯是每個考生所必須要做的事情,整理翻譯碩士考研常見成語漢英互譯,以便幫助大家備考2016年翻譯碩士考研。不怕慢,只怕站。
Do not fear going slow, only fear standing still.
化干戈為玉帛。
beat swords into ploughs
欲窮千里目,更上一層樓。
We widen our views 3 hundred miles by ascending one flight of stairs.
會當凌絕頂,一覽眾山小。
When reaching the great peak (of Mount Tai), we hold all mountains in a single glance.
結交一言重,相期千里至。
Friends are as good as their words, they travel a thousand li to keep a rendezvous.
桃李不言,下自成蹊。
Peaches and plums do not have to talk, the world beats a path to them.
君子敏于行而訥于言。
The gentlemen are speedy as a worker and cautious as a speaker.
實事求是。
Seek truth from the facts.
不到黃河心不死。
Until all is over ambition never dies. / Never say die.
雄關漫道真如鐵,而今邁步從頭越。
The strong pass of the enemy is like a wall of iron, yet with firm strides, we are conquering its summit.
路漫漫其修遠兮,吾將上下而求索。
My way ahead is long; I see no ending; yet high and low I'll search with my will unbending.
安不忘危,治不忘亂。
In security, we should never forget the dangers and in times of peace, we should always beware of the potential for chaos.
海不辭水,故能成其大。
The ocean never turns away streams, so it becomes wide and deep.
山不辭土石,故能成其高。
The mountain never turns away stones, so it becomes towering and strong.
同舟共濟。
Help one another, for we are all in the same boat.
天有不測風云,人有旦夕禍福。
Like Weather, one's fortune may change by the evening.
治大國如烹小鮮。
Running a large country is like cooking a small fish.
先天下之憂而憂,后天下之樂而樂。
To worry before the common people worries; to enjoy only after the people can enjoy.
春愁難遣強看山,往事驚心淚欲潸。四百萬人同一哭,去年今日割臺灣。
On such a nice spring day, my heart was so heavy with sadness. So I went out sightseeing in the mountain, however, my mind always went back to this day last year when 4 million peopleon Taiwan cried the same tears of sorrow as Taiwan was ceded.
原鄉(xiāng)人的血,必須流返原鄉(xiāng),才會停止沸騰。
Only when the blood of the native son flows back to his native place will it stop boiling.
已所不欲,勿施于人。
What you do not wish upon yourself, extend not to others.
有德者,必有言,有言者,不必有德。
People with virtue must speak out; People who speak are not all virtuous.
不恥下問。
Never hesitate to ask a lesser person.
知之為知之,不知為不知,是知也。
What you know, you know, what you don't know, you don't know. This is knowledge. / True knowledge is when one knows the limitations of one's knowledge.
自求多福/天助自助者.
He who depends on himself will attain the greatest happiness.
天下為公
Justice for all in the World.
自相矛盾
Self Contradiction!
有朋自遠方來,不亦樂乎。人不知而不慍,不亦君子乎。
When friends gather round from afar do we not rejoice? Whom lack of fame cannot vex is not he a gentleman?
力拔山兮氣蓋世
With strength to lift mountains and spirit to take on the world.
四海為家。
Make my home everywhere within the four seas. / The world is my home.
吾生也有涯,而知也無涯
Life is finite, while knowledge is infinite.
人生自古誰無死,留取丹心照汗青。
Since the dawn of time every one will die, let the history books note my death with loyalty at heart.
四海之內皆兄弟也
All men are brothers.
國家興亡,匹夫有責
Rise and fall of a nation rests with every one of its citizens.
老馬識途
Old horse knows the way.
掩耳盜鈴
Like burying one's head in the sand / (self-deceit)
不管黑貓還是白貓,能抓到老鼠就是好貓。
Black cat or white cat: If it can catch mice, it's a good cat
不出戶,知天下。
Without going outside, you may know the whole world!
人之初,性本善
Every child born has innate goodness.
一見鐘情
Love at first sight
孟母三遷
Mencius' mother moves her home three times to better her son's education.
不自由,勿寧死。
Give me liberty, or give me death!
百聞不如一見
Seeing it once is better than being told 100 times. /A picture is worth ten thousand works
翻譯學習、翻譯知識