當(dāng)前位置: 希尼爾首頁(yè) > > 譯海拾貝 > 翻譯知識(shí)
英語(yǔ)翻譯之英語(yǔ)諺語(yǔ)的譯法
青島希尼爾翻譯咨詢有限公司(www.chinapartsdirect.com)整理發(fā)布 2015-10-5
《辭海》說(shuō):諺語(yǔ)是“熟語(yǔ)的一種,流傳于民間的簡(jiǎn)練通俗而富有意義的語(yǔ)句,大多反映人民生活和斗爭(zhēng)的經(jīng)驗(yàn)!薄冬F(xiàn)代漢語(yǔ)詞典》說(shuō):諺語(yǔ)是“在群眾中間流傳的固定語(yǔ)句,用簡(jiǎn)單通俗的話反映出深刻的道理。”澤爾巴赫說(shuō):“諺語(yǔ)是凝結(jié)的群眾智慧!庇(guó)政治家約翰·羅素說(shuō):“諺語(yǔ)是一個(gè)人的才智,也是許多人的才智!
學(xué)好諺語(yǔ),對(duì)于英語(yǔ)的提高非常有幫助,一些諺語(yǔ)如果能夠做到信手拈來(lái),會(huì)讓你的文采增色不少。比較諺語(yǔ)的中文和英文,也會(huì)讓你體會(huì)到不同文化之間很多道理都是相同的。有的智慧是如此的相似,簡(jiǎn)直如出一轍。不得不感慨人類之偉大。
1. Rome was not built in a day.
羅馬不是一天建成的。
2. Dripping water wears away stone.
水滴石穿。
3. Where there's a will, there's a way.
有志者事竟成。
4. A good beginning is half done.
好的開(kāi)始是成功的一半。
5. Actions speak louder than words.
事實(shí)勝于雄辯。
6. A fall into a pit, a gain in your wit.
吃一塹,長(zhǎng)一智。
7. A hedge between keeps friendship green.
君子之交淡如水。
8. A good book is the best of friend, the same today and forever.
好書(shū)正如良友,會(huì)讓你受益終生。
9. A good conscience is a soft pillow.
不做虧心事,不怕鬼敲門。
10. Let bygones be bygones.
既往不咎。
11. Fear always springs from ignorance.
恐懼源于無(wú)知。
12. He who risks nothing gains nothing.
收獲與風(fēng)險(xiǎn)并存。
13. Necessity is the mother of invention.
需求是發(fā)明的動(dòng)力。
14. There is no general rule without some exception.
任何規(guī)則均有例外。
學(xué)好諺語(yǔ),對(duì)于英語(yǔ)的提高非常有幫助,一些諺語(yǔ)如果能夠做到信手拈來(lái),會(huì)讓你的文采增色不少。比較諺語(yǔ)的中文和英文,也會(huì)讓你體會(huì)到不同文化之間很多道理都是相同的。有的智慧是如此的相似,簡(jiǎn)直如出一轍。不得不感慨人類之偉大。
1. Rome was not built in a day.
羅馬不是一天建成的。
2. Dripping water wears away stone.
水滴石穿。
3. Where there's a will, there's a way.
有志者事竟成。
4. A good beginning is half done.
好的開(kāi)始是成功的一半。
5. Actions speak louder than words.
事實(shí)勝于雄辯。
6. A fall into a pit, a gain in your wit.
吃一塹,長(zhǎng)一智。
7. A hedge between keeps friendship green.
君子之交淡如水。
8. A good book is the best of friend, the same today and forever.
好書(shū)正如良友,會(huì)讓你受益終生。
9. A good conscience is a soft pillow.
不做虧心事,不怕鬼敲門。
10. Let bygones be bygones.
既往不咎。
11. Fear always springs from ignorance.
恐懼源于無(wú)知。
12. He who risks nothing gains nothing.
收獲與風(fēng)險(xiǎn)并存。
13. Necessity is the mother of invention.
需求是發(fā)明的動(dòng)力。
14. There is no general rule without some exception.
任何規(guī)則均有例外。
-----------------------------------------------------------------------------------------------------------
翻譯學(xué)習(xí)、翻譯知識(shí)、英語(yǔ)詞匯、英語(yǔ)翻譯之英語(yǔ)諺語(yǔ)的譯法