日本中文字幕视频久_欧美乱人伦中文在线观看_亚洲最大自拍一级婬片_欧美 亚洲 丝袜 制服 中文


當前位置: 希尼爾首頁 > > 譯海拾貝 > 翻譯知識



 在進行口譯的時候務(wù)必要注意的十大禁忌是什么

青島希尼爾翻譯咨詢有限公司(www.chinapartsdirect.com)整理發(fā)布  2015-9-19


1. 記筆記貪多貪全

記筆記往往是前面記得很詳細,后面來不及,因此翻譯出來的東西是虎頭蛇尾。筆記不宜過多,過多的筆記會干擾對大意的把握,特別是英譯漢部分。一般來說,口譯筆記應(yīng)記錄一些重要的概念、邏輯關(guān)系以及一些孤立的、難以記憶的內(nèi)容,比如數(shù)字、專有名詞等。

2. “卡”在生詞

往往總是有一些難詞或生詞,就“卡”住了,沒有跳過去聽完全文,而繼續(xù)停留在這一個詞上,結(jié)果影響了對全文的理解。一般來說,口譯段落中難詞或生詞的意思很容易從上下文中猜出。

3. “卡”在長句

口譯針對的是正式場合的翻譯,因此英語的句子有時會很長,有時一段話只是一句句子。平常要注意書中的定語從句和包含分詞短語的長句。另外,可以調(diào)整句子的排序,只要把意思表達清楚就可以了。

4. 不熟悉口音

如果有口音,就會感覺不適應(yīng),故要熟悉口音。

5. 不熟悉內(nèi)容

不熟悉內(nèi)容,就導(dǎo)致思考的時間太長、無法在規(guī)定時間里完成翻譯。

6. 欠流利

“漢譯英” 表現(xiàn)尤為明顯,原因是英語不流利,不停地修正自己的發(fā)音和用詞,以至于耽誤了時間。練好口語是第一步。

7. 詞匯量不夠

漢譯英和英譯漢中都會出現(xiàn)因詞匯量不夠翻譯不好,英譯漢多表現(xiàn)在“漏譯”,英譯漢多表現(xiàn)在“死譯”。 口譯者并不要求能懂每一個單詞,關(guān)鍵在于能使原文意思清晰準確傳達出來。著名口譯專家達妮卡·塞萊絲科維奇在她的書中這樣提到:“譯文實際上是解釋性的翻譯,是譯員對原講話的一種解釋和注釋,…以易于接受的方法轉(zhuǎn)達給聽者。”譯員在翻譯時,是再現(xiàn)說話人的思想,而不是對原文的文字進行一一對應(yīng)。另外,要注意平時的積累,閱讀CHINA DAILY, TIME, BEIJING REVIEW, SHANGHAI DAILY,SHANGHAI STAR, NEWSWEEK等報刊對提高詞匯將大有裨益。

8. 心理緊張

由于緊張,連中文都會聽錯。練習(xí)公眾演講會幫助你在壓力下發(fā)揮正常。

9. 多米諾骨牌效應(yīng)

在做英譯漢第一段時特別緊張,沒聽懂原意翻得不好,影響了后面的情緒。

不如抱著放棄第一段的心理,把注意力放在“聽懂”而不是“翻譯”,這將保證下面譯文的質(zhì)量。

10. “語不驚人死不休”的心理

口譯的時候由于總是想用一些特別優(yōu)美的詞,因此耗費了時間,雖然某個單句聽上去不錯,但由于時間的安排不合理,可能后面就要出現(xiàn)漏譯。

口譯的標準是“準、順、快”,做口譯練習(xí)時,一定要按照這個標準進行練習(xí)。關(guān)鍵是信息的準確。另外,口譯技能的獲得是*日積月累的努力,希望把功夫花在平時,打好基礎(chǔ)。

  

翻譯學(xué)習(xí)、翻譯知識