常用十大翻譯技巧之七:包孕法
青島希尼爾翻譯咨詢有限公司(www.chinapartsdirect.com)整理發(fā)布 2015-9-19
7.包孕法:這種方法多用于英譯漢。所謂包孕是指在把英語長句譯成漢語時,把英語后置成分按照漢語的正常語序放在中心詞之前,使修飾成分在漢語句中形成前置包孕。但修飾成分不宜過長,否則會形成拖沓或造成漢語句子成分在連接上的糾葛。
如:
(1)You are the representative of a country and of a continent to
which China feels particularly close.
您是一位來自于使中國倍感親切的國家和大洲的代表。
(2)What brings us together is that we have common interests which
transcend those differences.
使我們走到一起的,是我們有超越這些分歧的共同利益。
翻譯學(xué)習(xí)、翻譯知識