日本中文字幕视频久_欧美乱人伦中文在线观看_亚洲最大自拍一级婬片_欧美 亚洲 丝袜 制服 中文


當前位置: 希尼爾首頁 > > 譯海拾貝 > 翻譯知識



 常用十大翻譯技巧之七:包孕法

青島希尼爾翻譯咨詢有限公司(www.chinapartsdirect.com)整理發(fā)布  2015-9-19


7.包孕法:這種方法多用于英譯漢。所謂包孕是指在把英語長句譯成漢語時,把英語后置成分按照漢語的正常語序放在中心詞之前,使修飾成分在漢語句中形成前置包孕。但修飾成分不宜過長,否則會形成拖沓或造成漢語句子成分在連接上的糾葛。

如:

(1)You are the representative of a country and of a continent to which China feels particularly close.

您是一位來自于使中國倍感親切的國家和大洲的代表。

(2)What brings us together is that we have common interests which transcend those differences.

使我們走到一起的,是我們有超越這些分歧的共同利益。

  

翻譯學(xué)習(xí)、翻譯知識