當(dāng)前位置: 希尼爾首頁(yè) > 專業(yè)詞匯 > 2016年政府工作報(bào)告中英對(duì)照版-時(shí)政熱點(diǎn)問(wèn)題
2016年政府工作報(bào)告中英對(duì)照版-時(shí)政熱點(diǎn)問(wèn)題
希尼爾翻譯公司翻譯部2016年5月16日整理發(fā)布
2016年政府工作報(bào)告中英對(duì)照版
REPORT ON THE WORK OF THE GOVERNMENT
——2016年3月5日在第十二屆全國(guó)人民代表大會(huì)第四次會(huì)議上
Delivered at the Fourth Session of the 12th National People's
Congress of
the People's Republic of China on March 5, 2016
國(guó)務(wù)院總理李克強(qiáng)
Li Keqiang Premier of the State Council
各位代表:
現(xiàn)在,我代表國(guó)務(wù)院,向大會(huì)報(bào)告政府工作,請(qǐng)予審議,并請(qǐng)全國(guó)政協(xié)各位委員提出意見(jiàn)。
Esteemed Deputies,
On behalf of the State Council, I will now report to you on
the work of the government for your deliberation and approval. I
invite comments on my report from the members of the National
Committee of the Chinese People's Political Consultative
Conference (CPPCC).
一、2015年工作回顧
Let me start with a review of the work we did in 2015.
過(guò)去一年,我國(guó)發(fā)展面臨多重困難和嚴(yán)峻挑戰(zhàn)。在以習(xí)近平同志為總書(shū)記的黨中央堅(jiān)強(qiáng)領(lǐng)導(dǎo)下,全國(guó)各族人民以堅(jiān)定的信心和非凡的勇氣,攻堅(jiān)克難,開(kāi)拓進(jìn)取,經(jīng)濟(jì)社會(huì)發(fā)展穩(wěn)中有進(jìn)、穩(wěn)中有好,完成了全年主要目標(biāo)任務(wù),改革開(kāi)放和社會(huì)主義現(xiàn)代化建設(shè)取得新的重大成就。
In the past year, China has encountered many difficulties and
challenges in its development. However, under the leadership of
the Central Committee of the Communist Party of China (CPC)
headed by General Secretary Xi Jinping, and with confidence and
courage, all the people of China have worked to overcome
obstacles and have pressed ahead with a pioneering spirit. As a
result, progress has been achieved and stability ensured in
economic and social development, the main tasks and targets for
the year have been fulfilled, and major achievements have been
made in reform, opening up, and socialist modernization.
——經(jīng)濟(jì)運(yùn)行保持在合理區(qū)間。國(guó)內(nèi)生產(chǎn)總值達(dá)到67.7萬(wàn)億元,增長(zhǎng)6.9%,在世界主要經(jīng)濟(jì)體中位居前列。糧食產(chǎn)量實(shí)現(xiàn)“十二連增”,居民消費(fèi)價(jià)格漲幅保持較低水平。特別是就業(yè)形勢(shì)總體穩(wěn)定,城鎮(zhèn)新增就業(yè)1312萬(wàn)人,超過(guò)全年預(yù)期目標(biāo),成為經(jīng)濟(jì)運(yùn)行的一大亮點(diǎn)
-- The economy operated within an appropriate range.
GDP reached 67.7 trillion yuan, representing an increase of
6.9% over the previous year-a growth rate faster than that of
most other major economies. Food crop production increased for
the 12th year in a row. Consumer prices grew slowly. Of
particular note, the employment situation overall remained
stable, with 13.12 million new urban jobs created over the
course of the year, surpassing the year's target and becoming an
economic highlight.
——結(jié)構(gòu)調(diào)整取得積極進(jìn)展。服務(wù)業(yè)在國(guó)內(nèi)生產(chǎn)總值中的比重上升到50.5%,首次占據(jù)“半壁江山”。消費(fèi)對(duì)經(jīng)濟(jì)增長(zhǎng)的貢獻(xiàn)率達(dá)到66.4%。高技術(shù)產(chǎn)業(yè)和裝備制造業(yè)增速快于一般工業(yè)。單位國(guó)內(nèi)生產(chǎn)總值能耗下降5.6%。
-- Encouraging progress was made in structural adjustment.
The service sector as a proportion of GDP rose to 50.5%,
accounting for more than half for the first time. The
contribution of consumption toward economic growth reached
66.4%. High-tech industries and equipment manufacturing grew
faster than other industries. Energy consumption per unit of GDP
fell by 5.6%.
——發(fā)展新動(dòng)能加快成長(zhǎng)。創(chuàng)新驅(qū)動(dòng)發(fā)展戰(zhàn)略持續(xù)推進(jìn),互聯(lián)網(wǎng)與各行業(yè)加速融合,新興產(chǎn)業(yè)快速增長(zhǎng)。大眾創(chuàng)業(yè)、萬(wàn)眾創(chuàng)新蓬勃發(fā)展,全年新登記注冊(cè)企業(yè)增長(zhǎng)21.6%,平均每天新增1.2萬(wàn)戶。新動(dòng)能對(duì)穩(wěn)就業(yè)、促升級(jí)發(fā)揮了突出作用,正在推動(dòng)經(jīng)濟(jì)社會(huì)發(fā)生深刻變革。
-- New driving forces for development grew rapidly.
Further progress was made in implementing the strategy of
innovation-driven development,the penetration of the Internet
into all industries picked up pace, and emerging industries grew
rapidly. Business startups and innovations by the general public
flourished, with the number of newly registered businesses
rising by 21.6% in 2015, or an average of 12,000 new businesses
per day. New driving forces played a major role in keeping
employment stable and pushing ahead industry upgrading, and are
now driving profound economic and social change in China.
——人民生活進(jìn)一步改善。全國(guó)居民人均可支配收入實(shí)際增長(zhǎng)7.4%,快于經(jīng)濟(jì)增速。去年末居民儲(chǔ)蓄存款余額增長(zhǎng)8.5%,新增4萬(wàn)多億元。又解決6434萬(wàn)農(nóng)村人口飲水安全問(wèn)題。扶貧攻堅(jiān)力度加大,農(nóng)村貧困人口減少1442萬(wàn)人。
-- Living standards improved.
Personal per capita disposable income increased by 7.4% in
real terms, overtaking the growth rate of the economy. By the
end of last year, personal savings deposits had risen by 8.5%,
an increase of more than four trillion yuan. In rural areas,
another 64.34 million people gained access to safe drinking
water and greater alleviation efforts reduced the number of
people living in poverty by 14.42 million.
科技領(lǐng)域一批創(chuàng)新成果達(dá)到國(guó)際先進(jìn)水平,第三代核電技術(shù)取得重大進(jìn)展,國(guó)產(chǎn)C919大型客機(jī)總裝下線,屠呦呦獲得諾貝爾生理學(xué)或醫(yī)學(xué)獎(jiǎng)。對(duì)我國(guó)發(fā)展取得的成就,全國(guó)各族人民倍感振奮和自豪!
A number of world-class innovations were made in science and
technology.Major headway was made in the development of 3G
nuclear power technology, China's self-developed C919 large
jetliner rolled off the assembly line, and Tu Youyou was awarded
the Nobel Prize for Physiology or Medicine.
回顧過(guò)去一年,成績(jī)來(lái)之不易。
These achievements in China's development, a source of pride
and motivation for our people, did not come easily.
這些成績(jī),是在極為復(fù)雜嚴(yán)峻的國(guó)際環(huán)境中取得的。去年世界經(jīng)濟(jì)增速為6年來(lái)最低,國(guó)際貿(mào)易增速更低,大宗商品價(jià)格深度下跌,國(guó)際金融市場(chǎng)震蕩加劇,對(duì)我國(guó)經(jīng)濟(jì)造成直接沖擊和影響。
They were made in the context of an extremely complicated and
challenging international environment. In 2015, world economic
growth fell to its lowest rate in six years, growth in
international trade slowed, commodity prices plummeted, and
there was growing volatility in the global financial market. All
this had a direct impact on China's economy.
這些成績(jī),是在國(guó)內(nèi)深層次矛盾凸顯、經(jīng)濟(jì)下行壓力加大的情況下取得的。面對(duì)“三期疊加”的局面,經(jīng)濟(jì)工作遇到不少兩難甚至多難問(wèn)題,需要遠(yuǎn)近結(jié)合,趨利避害,有效應(yīng)對(duì)。
They were made at the same time as deep-seated domestic
problems were becoming prominent and downward pressure on the
economy was mounting. While dealing with the slowdown in
economic growth, making difficult structural adjustments, and
absorbing the effects of previous economic stimulus policies,
China was also confronted with many difficult problems and
choices in the running of the economy, and this called for
effective responses based on the need both to combine long-term
and short-term considerations and to seek benefit and avoid
harm.
這些成績(jī),是在我國(guó)經(jīng)濟(jì)總量超過(guò)60萬(wàn)億元的高基數(shù)上取得的,F(xiàn)在國(guó)內(nèi)生產(chǎn)總值每增長(zhǎng)1個(gè)百分點(diǎn)的增量,相當(dāng)于5年前1.5個(gè)百分點(diǎn)、10年前2.5個(gè)百分點(diǎn)的增量。經(jīng)濟(jì)規(guī)模越大,增長(zhǎng)難度隨之增加。
Finally, they were made at a time when China's economic output
had exceeded 60 trillion yuan. Every percentage point of GDP
growth today is equivalent to 1.5 percentage points of growth
five years ago or 2.5 percentage points of growth ten years ago.
The larger the economy grows, the greater the difficulty of
achieving growth.
在困難和壓力面前,全國(guó)各族人民付出了極大辛勞,一步一步走了過(guò)來(lái)。這再次表明,任何艱難險(xiǎn)阻都擋不住中國(guó)發(fā)展前行的步伐!
In the face of these difficulties and pressures, all our
people have truly exerted themselves and progressed step by step
to get us where we are today. This once again demonstrates that
no difficulty or hardship will ever stop China from moving
forward.
一年來(lái),我們主要做了以下工作:
I will now move on to discuss the main work we did last year:
一是著力穩(wěn)增長(zhǎng)調(diào)結(jié)構(gòu)防風(fēng)險(xiǎn),創(chuàng)新宏觀調(diào)控方式。
First, we maintained stable growth, made structural
adjustments, guarded against risks, and developed new ways of
conducting macro regulation.
為應(yīng)對(duì)持續(xù)加大的經(jīng)濟(jì)下行壓力,我們?cè)趨^(qū)間調(diào)控基礎(chǔ)上,實(shí)施定向調(diào)控和相機(jī)調(diào)控。積極的財(cái)政政策注重加力增效,擴(kuò)大結(jié)構(gòu)性減稅范圍,實(shí)行普遍性降費(fèi),盤(pán)活財(cái)政存量資金。發(fā)行地方政府債券置換存量債務(wù)3.2萬(wàn)億元,降低利息負(fù)擔(dān)約2000億元,減輕了地方政府償債壓力。穩(wěn)健的貨幣政策注重松緊適度,多次降息降準(zhǔn),改革存貸比管理,創(chuàng)新貨幣政策工具,加大對(duì)實(shí)體經(jīng)濟(jì)支持力度。擴(kuò)大有效投資,設(shè)立專項(xiàng)基金,加強(qiáng)水利、城鎮(zhèn)棚戶區(qū)和農(nóng)村危房改造、中西部鐵路和公路等薄弱環(huán)節(jié)建設(shè)。實(shí)施重點(diǎn)領(lǐng)域消費(fèi)促進(jìn)工程,城鄉(xiāng)居民旅游、網(wǎng)購(gòu)、信息消費(fèi)等快速增長(zhǎng)。去年還積極應(yīng)對(duì)股市、匯市異常波動(dòng)等金融領(lǐng)域的多種風(fēng)險(xiǎn)挑戰(zhàn),守住了不發(fā)生系統(tǒng)性區(qū)域性風(fēng)險(xiǎn)的底線,維護(hù)了國(guó)家經(jīng)濟(jì)金融安全。
In responding to the mounting downward pressure on the
economy, we exercised targeted and well-timed regulation on the
basis of range-based regulation. We adopted proactive fiscal
policy that focused on increasing intensity and efficacy by
expanding the scope of structural tax reductions, reducing fees
across the board, and putting dormant budgetary funds to good
use. Local government bonds issued to replace outstanding debt
reached 3.2 trillion yuan, lessening the interest payment burden
of local governments by approximately 200 billion yuan while
also reducing their debt repayment pressure. We pursued prudent
monetary policy with an appropriate amount of intensity, making
several cuts to interest rates and required reserve ratios,
reforming management of the loan-to-deposit ratio, creating new
monetary policy tools, and increasing support for the real
economy. Effective investment increased, special-purpose funds
were established, and development was strengthened in areas in
need of attention, including water conservancy, rundown urban
areas and dilapidated rural housing, and railways and highways
in the central and western regions. Consumer spending was
promoted in key areas, spurring rapid growth in spending on
recreational travel, online shopping, and information goods and
services. In 2015, we also responded proactively to a variety of
risks and challenges in the financial sector, such as unusual
fluctuations in the stock market and the foreign exchange
market, ensuring that no systemic or regional threats arose,
thus safeguarding China's economic and financial security.
二是圍繞激發(fā)市場(chǎng)活力,加大改革開(kāi)放力度。我們不搞“大水漫灌”式的強(qiáng)刺激,而是持續(xù)推動(dòng)結(jié)構(gòu)性改革。深入推進(jìn)簡(jiǎn)政放權(quán)、放管結(jié)合、優(yōu)化服務(wù)改革。取消和下放311項(xiàng)行政審批事項(xiàng),取消123項(xiàng)職業(yè)資格許可和認(rèn)定事項(xiàng),徹底終結(jié)了非行政許可審批。工商登記前置審批精簡(jiǎn)85%,全面實(shí)施三證合一、一照一碼。加強(qiáng)事中事后監(jiān)管,優(yōu)化公共服務(wù)流程。群眾和企業(yè)辦事更加方便,全社會(huì)創(chuàng)業(yè)創(chuàng)新熱情日益高漲。
Second, we intensified reform and opening up to invigorate the
market.
Rather than adopting strong stimulus policies that would have
an economy-wide impact, we continued to move forward with
structural reform. We intensified reform to streamline
administration, delegate more powers, improve regulation, and
provide better services. We delegated the power or cancelled the
requirement for government review for 311 items, cancelled the
requirement for verification or approval for 123 professional
qualifications, and put a complete stop to the practice of
non-administrative review. The number of items which require
government approval for new businesses prior to registration was
cut by 85%, and the system of a separate business license,
organization code certificate, and taxation registration
certificate was replaced by a unified business license with a
unified social credit code. Both operational and
post-operational oversight over businesses were strengthened,
and public service procedures were improved. Government-related
procedures for individuals and businesses were made much
simpler, such that enthusiasm for stepping out into business and
making innovations is rising by the day.
財(cái)稅金融等重點(diǎn)改革深入推進(jìn)。中央對(duì)地方專項(xiàng)轉(zhuǎn)移支付項(xiàng)目減少三分之一,一般性轉(zhuǎn)移支付規(guī)模增加。營(yíng)改增穩(wěn)步實(shí)施,資源稅從價(jià)計(jì)征范圍擴(kuò)大。取消存款利率浮動(dòng)上限,推出存款保險(xiǎn)制度,建立人民幣跨境支付系統(tǒng)。價(jià)格改革力度加大,中央政府定價(jià)項(xiàng)目減少80%,地方政府定價(jià)項(xiàng)目減少一半以上。國(guó)有企業(yè)、農(nóng)村、投融資、生態(tài)文明等領(lǐng)域改革有序推進(jìn),全面深化改革的成效正在顯現(xiàn)。
Fiscal, tax, financial, and other key reforms were deepened.
The central government cut, by one third, the number of items
for which special transfer payments are permitted, while scaling
up its general transfer payments. Steady progress was made in
replacing business tax with VAT. Ad valorem taxation was
extended to cover more types of resource taxes. The upper limit
of the floating band on deposit rates was removed, the deposit
insurance system was introduced, and the RMB cross-border
payment system was established. Pricing reform was intensified,
with the number of central government set prices reduced by 80%
and the number of local government set prices cut by more than
50%. We carried out state-owned enterprise (SOE) reforms, rural
reforms, and investment and financing reforms, ecological
management reforms, and others. Efforts to intensify reform in
all respects are beginning to deliver results.
堅(jiān)持以開(kāi)放促改革促發(fā)展。努力穩(wěn)定對(duì)外貿(mào)易,調(diào)整出口退稅負(fù)擔(dān)機(jī)制,清理規(guī)范進(jìn)出口環(huán)節(jié)收費(fèi),提高貿(mào)易便利化水平,出口結(jié)構(gòu)發(fā)生積極變化。外商投資限制性條目減少一半,95%以上實(shí)行備案管理,實(shí)際使用外資1263億美元,增長(zhǎng)5.6%。非金融類對(duì)外直接投資1180億美元,增長(zhǎng)14.7%。推廣上海自貿(mào)試驗(yàn)區(qū)經(jīng)驗(yàn),新設(shè)廣東、天津、福建自貿(mào)試驗(yàn)區(qū)。人民幣加入國(guó)際貨幣基金組織特別提款權(quán)貨幣籃子。亞洲基礎(chǔ)設(shè)施投資銀行正式成立,絲路基金投入運(yùn)營(yíng)。簽署中韓、中澳自貿(mào)協(xié)定和中國(guó)-東盟自貿(mào)區(qū)升級(jí)議定書(shū)!耙粠б宦贰苯ㄔO(shè)成效顯現(xiàn),國(guó)際產(chǎn)能合作步伐加快,高鐵、核電等中國(guó)裝備走出去取得突破性進(jìn)展。
Momentum was created for reform and development through
opening up. We worked hard to keep foreign trade stable by
adjusting the mechanism for sharing the cost of export tax
rebates between the central and local governments, overhauling
and regulating charges for imports and exports, increasing trade
facilitation, and making changes to the export mix. The number
of restrictions on overseas investment in China was cut by 50%,
and over 95% of overseas-funded projects may now be undertaken
on a simple reporting basis. China utilized US$126.3 billion of
overseas investment, an increase of 5.6%. Non-financial outward
foreign direct investment reached $118 billion, up 14.7%. Pilot
free trade zones were established in Guangdong, Tianjin, and
Fujian based on the model of the China (Shanghai) Pilot Free
Trade Zone. The RMB was included in the IMF's Special Drawing
Rights basket. The Asian Infrastructure Investment Bank was
officially inaugurated, and the Silk Road Fund opened for
business. China signed free trade agreements with the Republic
of Korea and Australia, respectively,and signed the Protocol to
Amend the Framework Agreement on Comprehensive Economic
Cooperation between China and ASEAN. Progress was made in the
Silk Road Economic Belt and 21st Century Maritime Silk Road
Initiative (the Belt and Road Initiative), the pace of our
industrial-capacity cooperation with other countries was stepped
up, and breakthroughs were made in China's export of high-speed
railway and nuclear power equipment.
三是聚焦提質(zhì)增效,推動(dòng)產(chǎn)業(yè)創(chuàng)新升級(jí)。
Third, we worked to promote industrial innovation and
upgrading to improve economic performance.
制定實(shí)施創(chuàng)新驅(qū)動(dòng)發(fā)展戰(zhàn)略綱要和意見(jiàn),出臺(tái)推動(dòng)大眾創(chuàng)業(yè)、萬(wàn)眾創(chuàng)新政策舉措,落實(shí)“互聯(lián)網(wǎng)+”行動(dòng)計(jì)劃,增強(qiáng)經(jīng)濟(jì)發(fā)展新動(dòng)力。一大批創(chuàng)客走上創(chuàng)業(yè)創(chuàng)新之路。完善農(nóng)業(yè)支持政策,促進(jìn)農(nóng)業(yè)發(fā)展方式加快轉(zhuǎn)變。針對(duì)工業(yè)增速下降、企業(yè)效益下滑,我們一手抓新興產(chǎn)業(yè)培育,一手抓傳統(tǒng)產(chǎn)業(yè)改造提升。啟動(dòng)實(shí)施《中國(guó)制造2025》,設(shè)立國(guó)家新興產(chǎn)業(yè)創(chuàng)業(yè)投資引導(dǎo)基金、中小企業(yè)發(fā)展基金,擴(kuò)大國(guó)家自主創(chuàng)新示范區(qū)。積極化解過(guò)剩產(chǎn)能,推進(jìn)企業(yè)兼并重組。近三年淘汰落后煉鋼煉鐵產(chǎn)能9000多萬(wàn)噸、水泥2.3億噸、平板玻璃7600多萬(wàn)重量箱、電解鋁100多萬(wàn)噸。促進(jìn)生產(chǎn)性、生活性服務(wù)業(yè)加快發(fā)展。狠抓節(jié)能減排和環(huán)境保護(hù),各項(xiàng)約束性指標(biāo)超額完成。公布自主減排行動(dòng)目標(biāo),推動(dòng)國(guó)際氣候變化談判取得積極成果。
To strengthen the new growth engines, an innovation-driven
development plan was adopted along with guidelines on its
implementation, policies and measures were introduced to
encourage public participation in starting businesses and making
innovations, and the Internet Plus action plan was implemented.
A great number of makers started businesses and made
innovations. Improvements were made to policies in support of
agriculture to promote transformation of the agricultural growth
model. In addressing the decline in industrial growth and the
downward slide incorporate performance, we worked to foster new
industries and upgrade traditional ones. We launched the Made in
China 2025 initiative to upgrade manufacturing, set up
government funds to encourage investment in emerging industries
and to develop small and medium-sized enterprises, and
established more national innovation demonstration zones. We cut
overcapacity and encouraged business acquisitions and
restructuring. Cuts made in outdated production capacity over
the past three years have included over 90 million metric tons
of steel and iron, 230 million metric tons of cement, over 76
million weight cases of plate glass, and more than one million
metric tons of electrolytic aluminum. The development of
production- and consumer-oriented service industries picked up
momentum. We took serious measures to conserve energy, reduce
emissions, and protect the environment, exceeding obligatory
targets. We released self-imposed emissions reduction targets
and contributed to the positive outcomes of international
negotiations on climate change.
四是著眼開(kāi)拓發(fā)展空間,促進(jìn)區(qū)域協(xié)調(diào)發(fā)展和新型城鎮(zhèn)化。
Fourth, we promoted coordinated development between regions
and the new type of urbanization to expand development space.
繼續(xù)推動(dòng)?xùn)|、中、西、東北地區(qū)“四大板塊”協(xié)調(diào)發(fā)展,重點(diǎn)推進(jìn)“一帶一路”建設(shè)、京津冀協(xié)同發(fā)展、長(zhǎng)江經(jīng)濟(jì)帶發(fā)展“三大戰(zhàn)略”,在基礎(chǔ)設(shè)施、產(chǎn)業(yè)布局、生態(tài)環(huán)保等方面實(shí)施一批重大工程。制定實(shí)施促進(jìn)西藏和四省藏區(qū)、新疆發(fā)展的政策措施。推進(jìn)戶籍制度改革,出臺(tái)居住證制度,加強(qiáng)城鎮(zhèn)基礎(chǔ)設(shè)施建設(shè),新型城鎮(zhèn)化取得新成效。
Work continued to promote the coordinated development of the
eastern region, the central region, the western region, and the
northeast; priority was placed on moving forward with the Three
Initiatives-the Belt and Road Initiative, the
Beijing-Tianjin-Hebei integration initiative, and the Yangtze
Economic Belt initiative. A number of major projects were also
launched to develop infrastructure, improve the distribution of
industries, and achieve ecological and environmental
conservation. Policies and measures were introduced to promote
the development of Tibet, Xinjiang, and Tibetan ethnic areas in
the provinces of Sichuan, Yunnan, Gansu, and Qinghai. We pressed
ahead with the reform of the household registration system,
adopted a residence certification system, and stepped up the
development of urban infrastructure, making progress in
developing new urbanization.
五是緊扣增進(jìn)民生福祉,推動(dòng)社會(huì)事業(yè)改革發(fā)展。
Fifth, we promoted the reform and development of social
programs to improve living standards.
在財(cái)力緊張情況下,保障民生力度繼續(xù)加大。推出新的政策,重點(diǎn)解決高校畢業(yè)生和就業(yè)困難群體的就業(yè)創(chuàng)業(yè)問(wèn)題。城鎮(zhèn)保障性安居工程住房基本建成772萬(wàn)套,棚戶區(qū)住房改造開(kāi)工601萬(wàn)套,農(nóng)村危房改造432萬(wàn)戶,一大批住房困難家庭圓了安居夢(mèng)。加快改善貧困地區(qū)義務(wù)教育薄弱學(xué)校辦學(xué)條件,深化中小學(xué)教師職稱制度改革,重點(diǎn)高校招收貧困地區(qū)農(nóng)村學(xué)生人數(shù)又增長(zhǎng)10.5%。全面推開(kāi)縣級(jí)公立醫(yī)院綜合改革,拓展居民大病保險(xiǎn),建立重特大疾病醫(yī)療救助制度、困難殘疾人生活補(bǔ)貼和重度殘疾人護(hù)理補(bǔ)貼制度。提高低保、優(yōu)撫、企業(yè)退休人員基本養(yǎng)老金等標(biāo)準(zhǔn),推行機(jī)關(guān)事業(yè)單位養(yǎng)老保險(xiǎn)制度改革并完善工資制度。加強(qiáng)基本公共文化服務(wù)建設(shè)。廣大人民群眾有了更多獲得感。
Despite fiscal constraints, we continued to intensify efforts
to help ensure the wellbeing of our people. New policies were
launched to create jobs and business startup opportunities for
college graduates and those with difficulties finding
employment. Over the course of the year, 7.72 million
government-subsidized housing units were basically completed in
urban areas, work started on the reconstruction of 6.01 million
housing units in rundown urban areas, and 4.32 million
dilapidated houses in rural areas were rebuilt, helping large
numbers of families that are struggling with housing realize
their dream of having a home to settle in. We moved more quickly
to improve conditions in badly built and poorly operated schools
providing compulsory education in poor areas, deepened the
reform of the professional title system for elementary and
secondary school teachers, and increased the number of students
from poor rural areas who were enrolled in key institutions of
higher learning by a further 10.5%. Comprehensive reform was
carried out in all public hospitals at the county level, the
coverage of the serious disease insurance scheme was extended to
more rural and non-working urban residents, a system of
assistance for treating major and serious diseases was put in
place, and a system for providing living allowances for people
with disabilities who are in need and for granting nursing care
subsidies to persons with severe disabilities was established.
We increased subsistence allowances, benefits for entitled
groups, and basic pension benefits for enterprise retirees,
implemented the reform of the pension system for employees of
Party and government offices and public institutions, and
improved their wage system. Efforts to develop basic public
cultural services were also intensified. All of this has
resulted in a stronger sense of benefit in society.
六是促進(jìn)社會(huì)和諧穩(wěn)定,推動(dòng)依法行政和治理方式創(chuàng)新。
Sixth, we developed new ways of conducting law-based
administration and governance to promote social harmony and
stability.
國(guó)務(wù)院提請(qǐng)全國(guó)人大常委會(huì)審議法律議案11件,制定修訂行政法規(guī)8部。政務(wù)公開(kāi)加快推進(jìn),推廣電子政務(wù)和網(wǎng)上辦事。建立重大政策落實(shí)督查問(wèn)責(zé)機(jī)制,開(kāi)展第三方評(píng)估。有效應(yīng)對(duì)自然災(zāi)害和突發(fā)事件。加強(qiáng)安全生產(chǎn)監(jiān)管,事故總量和重特大事故、重點(diǎn)行業(yè)事故數(shù)量繼續(xù)下降。推進(jìn)食品安全創(chuàng)建示范行動(dòng)。強(qiáng)化社會(huì)治安綜合治理,依法打擊各類違法犯罪活動(dòng),有力維護(hù)了公共安全。
The State Council submitted 11 legislative proposals to the
Standing Committee of the National People's Congress and enacted
or revised eight sets of administrative regulations. Efforts
were accelerated to increase government transparency and expand
the application of e-government and online administration. We
set up a mechanism to inspect and establish accountability for
the implementation of major government policies and introduced
third-party evaluations. We responded effectively to natural
disasters and emergencies. Efforts were stepped up to ensure
workplace safety; as a result, we have seen a continued
reduction in the number of total accidents, including the number
of accidents of a serious or large-scale nature as well as those
in industries where accidents tend to be more common. We moved
ahead with the demonstration initiative to ensure food safety.
We strengthened all-round efforts to maintain law and order and
cracked down on crimes in accordance with the law to safeguard
public security.
我們深入開(kāi)展“三嚴(yán)三實(shí)”專題教育,鍥而不舍落實(shí)黨中央八項(xiàng)規(guī)定精神,堅(jiān)決糾正“四風(fēng)”,嚴(yán)格執(zhí)行國(guó)務(wù)院“約法三章”。加強(qiáng)行政監(jiān)察和審計(jì)監(jiān)督。大力推進(jìn)黨風(fēng)廉政建設(shè)和反腐敗斗爭(zhēng),一批腐敗分子受到懲處。
The campaign to build understanding of the Three Stricts and
Three Honests* was intensified, the CPC Central Committee's
eight-point decision on improving Party and government conduct
continued to be implemented, action was taken against formalism,
bureaucratism, hedonism, and extravagance, and rigorous efforts
were made to carry out the State Council's three-point decision
on curbing government spending. Administrative supervision and
oversight through auditing were strengthened. We stepped up
efforts to improve Party conduct and government integrity and
fight corruption, and brought a number of offenders to justice.
我們隆重紀(jì)念中國(guó)人民抗日戰(zhàn)爭(zhēng)暨世界反法西斯戰(zhàn)爭(zhēng)勝利70周年,集中宣示了我國(guó)作為世界反法西斯戰(zhàn)爭(zhēng)東方主戰(zhàn)場(chǎng)的歷史地位和重大貢獻(xiàn),彰顯了中國(guó)人民同各國(guó)人民共護(hù)和平、共守正義的堅(jiān)定信念!
We marked the 70th anniversary of the victory in the Chinese
People's War of Resistance against Japanese Aggression and the
Global War against Fascism. This anniversary was a reminder of
China's place in history as the main theater in the East during
the Global War against Fascism and its major contribution to the
war effort. The Chinese people marked this occasion to
demonstrate their dedication to safeguarding peace and upholding
justice together with other peoples.
一年來(lái),全方位外交成果豐碩。習(xí)近平主席等國(guó)家領(lǐng)導(dǎo)人出訪多國(guó),出席聯(lián)合國(guó)系列峰會(huì)、二十國(guó)集團(tuán)領(lǐng)導(dǎo)人峰會(huì)、亞太經(jīng)合組織領(lǐng)導(dǎo)人非正式會(huì)議、氣候變化大會(huì)、東亞合作領(lǐng)導(dǎo)人系列會(huì)議、世界經(jīng)濟(jì)論壇等重大活動(dòng)。成功舉行中非合作論壇峰會(huì)、中歐領(lǐng)導(dǎo)人會(huì)晤,啟動(dòng)中拉論壇。同主要大國(guó)關(guān)系取得新進(jìn)展,同周邊國(guó)家務(wù)實(shí)合作深入推進(jìn),同發(fā)展中國(guó)家友好合作不斷拓展,同聯(lián)合國(guó)等國(guó)際組織和國(guó)際機(jī)制的關(guān)系全面加強(qiáng),經(jīng)濟(jì)外交、人文交流卓有成效。中國(guó)作為負(fù)責(zé)任大國(guó),在國(guó)際和地區(qū)事務(wù)中發(fā)揮了重要的建設(shè)性作用。
Over the past year, China's all-round diplomacy has delivered
fruitful outcomes. President Xi Jinping and other Chinese
leaders have visited many countries and attended international
events including the United Nations summits, the G20 Leaders
Summit, the 23rd APEC Economic Leaders Meeting, the 21st Session
of the Conference of the Parties to the UN Framework Convention
on Climate Change, the East Asian leaders' meetings on
cooperation, and the World Economic Forum annual meeting 2016.
The Summit of the Forum on China-Africa Cooperation and the
China-EU Leaders' Meeting were held, and the China and the
Community of Latin American and Caribbean States (CELAC) Forum
was inaugurated. Fresh progress was made in China's relations
with other major countries; pragmatic cooperation with
neighboring countries was strengthened; friendship and
cooperation with other developing countries grew; relations with
the United Nations and other international organizations and
mechanisms were strengthened in all areas; and notable
achievements were made in economic diplomacy and cultural
exchanges. As a responsible major country, China played an
important constructive role in international and regional
affairs.
各位代表!
過(guò)去一年取得的成績(jī),是以習(xí)近平同志為總書(shū)記的黨中央統(tǒng)攬全局、科學(xué)決策的結(jié)果,是全黨全軍全國(guó)各族人民齊心協(xié)力、頑強(qiáng)拼搏的結(jié)果。我代表國(guó)務(wù)院,向全國(guó)各族人民,向各民主黨派、各人民團(tuán)體和各界人士,表示誠(chéng)摯感謝!向香港特別行政區(qū)同胞、澳門(mén)特別行政區(qū)同胞、臺(tái)灣同胞和海外僑胞,表示誠(chéng)摯感謝!向關(guān)心和支持中國(guó)現(xiàn)代化建設(shè)事業(yè)的各國(guó)政府、國(guó)際組織和各國(guó)朋友,表示誠(chéng)摯感謝!
We owe these achievements to the sound overall decisions made
by the CPC Central Committee headed by General Secretary Xi
Jinping, and to the concerted and determined efforts of all
members of the Party, all members of the armed forces, and all
the people of China. On behalf of the State Council, I wish to
express our sincere gratitude to the people of all ethnic groups
in China including public figures from all sectors of society
and to the other parties and the people's organizations. I
express our heartfelt appreciation to our fellow countrymen and
women in the Hong Kong and Macao special administrative regions
and in Taiwan, and to Chinese nationals overseas. I also wish to
express our sincere thanks to the governments, international
organizations, and friends from all over the world who have
shown understanding and support for China in her endeavor to
modernize.
在充分肯定去年成績(jī)的同時(shí),我們也清醒看到,我國(guó)發(fā)展中還存在不少困難和問(wèn)題。受全球貿(mào)易萎縮等因素影響,去年我國(guó)進(jìn)出口總額出現(xiàn)下降,預(yù)期增長(zhǎng)目標(biāo)未能實(shí)現(xiàn)。投資增長(zhǎng)乏力,一些行業(yè)產(chǎn)能過(guò)剩嚴(yán)重,部分企業(yè)生產(chǎn)經(jīng)營(yíng)困難,地區(qū)和行業(yè)走勢(shì)分化,財(cái)政收支矛盾突出,資本市場(chǎng)基礎(chǔ)性制度還不完善,金融等領(lǐng)域存在風(fēng)險(xiǎn)隱患。人民群眾關(guān)心的醫(yī)療、教育、養(yǎng)老、食品藥品安全、收入分配、城市管理等方面問(wèn)題較多,環(huán)境污染形勢(shì)仍很嚴(yán)峻,嚴(yán)重霧霾天氣在一些地區(qū)時(shí)有發(fā)生。特別令人痛心的是,去年發(fā)生了“東方之星”號(hào)客輪翻沉事件和天津港特別重大火災(zāi)爆炸等事故,人員傷亡和財(cái)產(chǎn)損失慘重,教訓(xùn)極其深刻,必須認(rèn)真汲取。政府工作還存在不足,有些改革和政策措施落實(shí)不到位,少數(shù)干部不作為、不會(huì)為、亂作為,一些領(lǐng)域的不正之風(fēng)和腐敗問(wèn)題不容忽視。我們要進(jìn)一步增強(qiáng)憂患意識(shí)和擔(dān)當(dāng)意識(shí),下更大力氣解決這些問(wèn)題,始終以民之所望為施政所向,盡心竭力做好政府工作,決不辜負(fù)人民重托。
While recognizing our achievements, we are also keenly aware
that our country is still confronted with many difficulties and
problems in pursuing development. With the decline in global
trade, amongst other factors, China experienced a fall in its
total imports and exports and failed to reach its growth
objective in this regard. Growth in investment is sluggish,
overcapacity is a serious problem in certain industries, some
enterprises are facing difficulties in production and
operations, growth prospects are mixed for different regions and
different industries, notable imbalances exist between
government revenue and expenditures, the basic institutions for
the capital market still need to be improved, and there are
latent risks in the financial and other sectors. There are many
problems in medical care, education, elderly care, food and
medicine safety, income distribution, and urban management that
are of concern to the people. The situation remains grave when
it comes to environmental pollution, and some regions are
frequently hit by severe smog. Particularly distressing, last
year saw the sinking of the cruise ship Oriental Star on the
Yangtze and the massive explosion in Tianjin Port. The deaths
and injuries and the damage and loss of property from these
incidents were devastating, and the profound lessons these
incidents have taught us should never be forgotten. There are
still inadequacies in the work of the government. Some reforms,
policies, and measures have not been fully implemented; a small
number of government employees either do not or are unable to
fulfill their duties, or behave irresponsibly; and the
corruption and misconduct in some sectors cannot be ignored. We
must be more mindful of the difficulties ahead, more ready to
assume responsibility, and more hardworking in ensuring these
problems are solved. The wishes of the people should always
determine the aim of our governance; we must do our utmost to
deliver a strong performance in our work and never fail to live
up to the great trust the people have placed in us.
各位代表!
2015年是“十二五”收官之年。過(guò)去五年,我國(guó)發(fā)展成就舉世矚目。黨的十八大以來(lái),在以習(xí)近平同志為總書(shū)記的黨中央堅(jiān)強(qiáng)領(lǐng)導(dǎo)下,面對(duì)錯(cuò)綜復(fù)雜的國(guó)際環(huán)境和艱巨繁重的國(guó)內(nèi)改革發(fā)展穩(wěn)定任務(wù),我們繼續(xù)堅(jiān)持穩(wěn)中求進(jìn)工作總基調(diào),深化改革開(kāi)放,實(shí)施一系列利當(dāng)前、惠長(zhǎng)遠(yuǎn)的重大舉措,“十二五”規(guī)劃確定的主要目標(biāo)任務(wù)全面完成。
Esteemed Deputies,
The period covered by the 12th Five-Year Plan came to a close
in 2015. During the past five years, impressive achievements
were made in China's development. Since the 18th CPC National
Congress in 2012, we have found ourselves in a complicated
international environment, and we have faced the challenging
tasks of carrying out reform and development and maintaining
stability at home. However, under the guidance of the CPC
Central Committee headed by General Secretary Xi Jinping, we
have continued our commitment to the general principle of making
progress while working to keep performance stable, deepened
reform and opening up, and adopted a series of major measures
that should deliver both immediate and long-term benefits. As a
result, we successfully fulfilled all the main tasks and targets
set out in the 12th Five-Year Plan.
一是經(jīng)濟(jì)持續(xù)較快發(fā)展。國(guó)內(nèi)生產(chǎn)總值年均增長(zhǎng)7.8%,經(jīng)濟(jì)總量穩(wěn)居世界第二位,成為全球第一貨物貿(mào)易大國(guó)和主要對(duì)外投資大國(guó)。
First, a high rate of economic development was maintained.
During this period, China's GDP grew at an average annual rate
of 7.8%. This growth enabled China to comfortably maintain its
position as the world's second-largest economy, and become the
largest trading nation in terms of goods as well as a major
outbound investor.
二是結(jié)構(gòu)調(diào)整取得標(biāo)志性進(jìn)展。服務(wù)業(yè)成為第一大產(chǎn)業(yè),工業(yè)化與信息化融合加深,農(nóng)業(yè)綜合生產(chǎn)能力明顯增強(qiáng)。消費(fèi)成為支撐經(jīng)濟(jì)增長(zhǎng)的主要力量。超過(guò)一半人口居住在城鎮(zhèn)。單位國(guó)內(nèi)生產(chǎn)總值能耗下降18.2%,主要污染物排放量減少12%以上。
Second, milestone progress was achieved in structural
adjustments.
Service industries have grown to be the largest economic
sector, information technology has been further integrated into
industrialization, and overall agricultural production capacity
has notably improved. Consumption has become a major driver of
growth. Over half of China's population now resides in urban
areas. Energy consumption per unit of GDP has dropped by 18.2%,
and the emissions of major pollutants have been cut by over 12%.
Note:
* To be strict with oneself in practicing self-cultivation,
using power, and exercising self-discipline; and to be honest in
one's thinking, one's work, and one's behavior.
三是基礎(chǔ)設(shè)施水平全面躍升。鐵路營(yíng)業(yè)里程達(dá)到12.1萬(wàn)公里,其中高速鐵路超過(guò)1.9萬(wàn)公里,占世界60%以上。高速公路通車?yán)锍坛^(guò)12萬(wàn)公里。南水北調(diào)東、中線工程通水。建成全球最大的第四代移動(dòng)通信網(wǎng)絡(luò)。
Third, across-the-board improvements were made in
infrastructure.
The length of railways in service reached 121,000 kilometers,
of which more than 19,000 kilometers are high-speed rail
lines-more than 60% of the world's total. The length of
expressways open to traffic exceeded 120,000 kilometers, the
eastern and middle routes of the South-to-North Water Diversion
Project were put into operation, and the world's largest 4G
mobile network was built in China.
四是科技創(chuàng)新實(shí)現(xiàn)重大突破。量子通信、中微子振蕩、高溫鐵基超導(dǎo)等基礎(chǔ)研究取得一批原創(chuàng)性成果,載人航天、探月工程、深海探測(cè)等項(xiàng)目達(dá)到世界先進(jìn)水平。
Fourth, significant breakthroughs were made in scientific and
technological innovation.
Original achievements were made in quantum communications,
neutrino oscillation, and iron-based high-temperature
superconductivity through basic research. World-class advances
were made in manned spaceflight, the lunar exploration program,
and deep-water exploration.
五是人民生活水平顯著提高。居民收入增長(zhǎng)快于經(jīng)濟(jì)增長(zhǎng),城鄉(xiāng)收入差距持續(xù)縮小。城鎮(zhèn)新增就業(yè)人數(shù)超過(guò)6400萬(wàn)人。城鎮(zhèn)保障性安居工程住房建設(shè)4013萬(wàn)套,上億群眾喜遷新居。農(nóng)村貧困人口減少1億多,解決3億多農(nóng)村人口飲水安全問(wèn)題。
Fifth, living standards improved significantly.
Personal income increased faster than economic growth, and the
urban-rural income gap was narrowed. Over 64 million urban jobs
were created. Government subsidies were used to build 40.13
million housing units in urban areas, providing new homes for
around 100 million people. The number of rural residents living
in poverty was cut by more than 100 million, and over 300
million rural residents gained access to safe drinking water.
六是社會(huì)發(fā)展成就斐然。教育公平和質(zhì)量明顯提升。基本醫(yī)療保險(xiǎn)實(shí)現(xiàn)全覆蓋,基本養(yǎng)老保險(xiǎn)參保率超過(guò)80%。文化軟實(shí)力持續(xù)提升。依法治國(guó)全面推進(jìn)。中國(guó)特色軍事變革成就顯著。經(jīng)過(guò)五年努力,我國(guó)經(jīng)濟(jì)實(shí)力、科技實(shí)力、國(guó)防實(shí)力、國(guó)際影響力又上了一個(gè)大臺(tái)階。
Sixth, notable achievements were made in social development.
Significant progress was made in ensuring equal access to
education, and the quality of education markedly improved. Basic
health insurance was expanded to achieve complete coverage, and
participation in basic pension plans exceeded 80% of the whole
population. China's soft power continued to grow. The rule of
law was advanced in all respects. Significant achievements were
made in the military revolution with Chinese characteristics.
Over the past five years, China's economic strength, scientific
and technological capabilities, defense capabilities, and
international influence have all been strengthened considerably.
“十二五”時(shí)期的輝煌成就,充分顯示了中國(guó)特色社會(huì)主義的巨大優(yōu)越性,集中展現(xiàn)了中國(guó)人民的無(wú)窮創(chuàng)造力,極大增強(qiáng)了中華民族的自信心和凝聚力,必將激勵(lì)全國(guó)各族人民在實(shí)現(xiàn)“兩個(gè)一百年”奮斗目標(biāo)的新征程上奮力前行!
The achievements attained during the period of the 12th
Five-Year Plan fully demonstrate the strength of socialism with
Chinese characteristics and the creativity of the Chinese
people. The Chinese people can derive great confidence and a
strengthened sense of unity from these achievements, drawing on
them to forge ahead on this new leg of the journey toward
realizing the Two Centenary Goals.*
二、“十三五”時(shí)期主要目標(biāo)任務(wù)和重大舉措
Esteemed Deputies,
Let me now brief you on the main targets, tasks, and measures
for the period of the 13th Five-Year Plan from 2016 through
2020.
根據(jù)《中共中央關(guān)于制定國(guó)民經(jīng)濟(jì)和社會(huì)發(fā)展第十三個(gè)五年規(guī)劃的建議》,國(guó)務(wù)院編制了《國(guó)民經(jīng)濟(jì)和社會(huì)發(fā)展第十三個(gè)五年規(guī)劃綱要(草案)》,提交大會(huì)審查。
On the basis of the CPC Central Committee Recommendations for
the 13th Five-Year Plan for Economic and Social Development, the
State Council has drawn up the draft of the 13th Five-Year Plan
for Economic and Social Development and submitted it to this
session for your review and approval.
《綱要草案》緊緊圍繞全面建成小康社會(huì)奮斗目標(biāo),針對(duì)發(fā)展不平衡、不協(xié)調(diào)、不可持續(xù)等突出問(wèn)題,強(qiáng)調(diào)要牢固樹(shù)立和貫徹落實(shí)創(chuàng)新、協(xié)調(diào)、綠色、開(kāi)放、共享的發(fā)展理念,明確了今后五年經(jīng)濟(jì)社會(huì)發(fā)展的主要目標(biāo)任務(wù),提出了一系列支撐發(fā)展的重大政策、重大工程和重大項(xiàng)目,突出了以下六個(gè)方面。
The draft, centering on the goal of finishing building a
moderately prosperous society in all respects and designed to
address serious issues such as unbalanced, uncoordinated, and
unsustainable development, stresses the need to promote
innovative, coordinated, green, open, and shared development. It
proposes the main targets and tasks for economic and social
development over the next five years as well as development
policies, initiatives, and projects. The following are the six
areas highlighted in the draft.
——保持經(jīng)濟(jì)中高速增長(zhǎng),推動(dòng)產(chǎn)業(yè)邁向中高端水平。實(shí)現(xiàn)全面建成小康社會(huì)目標(biāo),到2020年國(guó)內(nèi)生產(chǎn)總值和城鄉(xiāng)居民人均收入比2010年翻一番,“十三五”時(shí)期經(jīng)濟(jì)年均增長(zhǎng)保持在6.5%以上。加快推進(jìn)產(chǎn)業(yè)結(jié)構(gòu)優(yōu)化升級(jí),實(shí)施一批技術(shù)水平高、帶動(dòng)能力強(qiáng)的重大工程。到2020年,先進(jìn)制造業(yè)、現(xiàn)代服務(wù)業(yè)、戰(zhàn)略性新興產(chǎn)業(yè)比重大幅提升,全員勞動(dòng)生產(chǎn)率從人均8.7萬(wàn)元提高到12萬(wàn)元以上。屆時(shí),我國(guó)經(jīng)濟(jì)總量超過(guò)90萬(wàn)億元,發(fā)展的質(zhì)量和效益明顯提高。在我們這樣一個(gè)人口眾多的發(fā)展中國(guó)家,這將是非常了不起的成就。
-- We should work to maintain a medium-high rate of growth and
promote the development of industries toward the medium-high
end.
To finish building a moderately prosperous society in all
respects and double the 2010 GDP and per capita personal income
by 2020, the economy needs to grow at an average annual rate of
at least 6.5% during this five-year period. To that end, we will
move faster to improve or upgrade the structure of industry and
launch initiatives that use advanced technologies and can drive
industrial development. Our goal is that by 2020, advanced
manufacturing, modern services, and strategic emerging
industries as a proportion of GDP will have risen significantly
and that per capita labor productivity will have risen from
87,000 yuan to over 120,000 yuan. By that time, China's
aggregate economic output should have exceeded 90 trillion yuan,
and the quality and efficacy of development should have
significantly improved. For a developing country like China with
such a large population, this will be a truly remarkable
achievement.
——強(qiáng)化創(chuàng)新引領(lǐng)作用,為發(fā)展注入強(qiáng)大動(dòng)力。創(chuàng)新是引領(lǐng)發(fā)展的第一動(dòng)力,必須擺在國(guó)家發(fā)展全局的核心位置,深入實(shí)施創(chuàng)新驅(qū)動(dòng)發(fā)展戰(zhàn)略。啟動(dòng)一批新的國(guó)家重大科技項(xiàng)目,建設(shè)一批高水平的國(guó)家科學(xué)中心和技術(shù)創(chuàng)新中心,培育壯大一批有國(guó)際競(jìng)爭(zhēng)力的創(chuàng)新型領(lǐng)軍企業(yè),建設(shè)一批全面創(chuàng)新改革試驗(yàn)區(qū)。持續(xù)推動(dòng)大眾創(chuàng)業(yè)、萬(wàn)眾創(chuàng)新。促進(jìn)大數(shù)據(jù)、云計(jì)算、物聯(lián)網(wǎng)廣泛應(yīng)用。加快建設(shè)質(zhì)量強(qiáng)國(guó)、制造強(qiáng)國(guó)、知識(shí)產(chǎn)權(quán)強(qiáng)國(guó)。到2020年,力爭(zhēng)在基礎(chǔ)研究、應(yīng)用研究和戰(zhàn)略前沿領(lǐng)域取得重大突破,全社會(huì)研發(fā)經(jīng)費(fèi)投入強(qiáng)度達(dá)到2.5%,科技進(jìn)步對(duì)經(jīng)濟(jì)增長(zhǎng)的貢獻(xiàn)率達(dá)到60%,邁進(jìn)創(chuàng)新型國(guó)家和人才強(qiáng)國(guó)行列。
-- We should ensure that innovation better drives and
energizes development.
Innovation is the primary driving force for development and
must occupy a central place in China's development strategy,
which is why we must implement a strategy of innovation-driven
development. We should launch new national science and
technology programs, build first-class national science centers
and technological innovation hubs, help develop internationally
competitive high-innovation enterprises, and establish pilot
reform zones for all-round innovation. We should make consistent
efforts to encourage the public to start businesses and make
innovations. We should promote the extensive application of big
data, cloud computing, and the Internet of Things. We need to
move faster to transform China into a manufacturer of advanced
and quality products and a country that is strong on
intellectual property rights. We should strive to achieve major
breakthroughs in basic research, applied research, and research
in strategic and frontier fields by 2020. China's investment in
research and development is expected to reach 2.5% of GDP, and
the contribution of scientific and technological advances toward
economic growth should come to reach 60%. Fulfilling these
objectives will turn China into an innovative and talent-rich
country.
——推進(jìn)新型城鎮(zhèn)化和農(nóng)業(yè)現(xiàn)代化,促進(jìn)城鄉(xiāng)區(qū)域協(xié)調(diào)發(fā)展?s小城鄉(xiāng)區(qū)域差距,既是調(diào)整經(jīng)濟(jì)結(jié)構(gòu)的重點(diǎn),也是釋放發(fā)展?jié)摿Φ年P(guān)鍵。要深入推進(jìn)以人為核心的新型城鎮(zhèn)化,實(shí)現(xiàn)1億左右農(nóng)業(yè)轉(zhuǎn)移人口和其他常住人口在城鎮(zhèn)落戶,完成約1億人居住的棚戶區(qū)和城中村改造,引導(dǎo)約1億人在中西部地區(qū)就近城鎮(zhèn)化。到2020年,常住人口城鎮(zhèn)化率達(dá)到60%、戶籍人口城鎮(zhèn)化率達(dá)到45%。
-- We should make progress in new urbanization and
agricultural modernization as well as in balancing development
between urban and rural areas and between regions.
Narrowing the gap between urban and rural areas and between
regions is not only a key part of economic structural
adjustment; it is also crucial for unleashing developmental
potential. We should advance the new, people-centered
urbanization. This will mean granting urban residency to around
100 million people with rural household registration living in
urban areas and other permanent urban residents, completing the
rebuilding of both rundown areas and "villages" in cities
involving about 100 million people, and enabling around 100
million rural residents to live in local towns and cities in the
central and western regions. By 2020, permanent urban residents
should account for 60% of China's population, and 45% of the
Chinese people should be registered as permanent urban
residents.
實(shí)施一批水利、農(nóng)機(jī)、現(xiàn)代種業(yè)等工程,推動(dòng)農(nóng)業(yè)適度規(guī)模經(jīng)營(yíng)和區(qū)域化布局、標(biāo)準(zhǔn)化生產(chǎn)、社會(huì)化服務(wù)。到2020年,糧食等主要農(nóng)產(chǎn)品供給和質(zhì)量安全得到更好保障,農(nóng)業(yè)現(xiàn)代化水平明顯提高,新農(nóng)村建設(shè)取得新成效。
We should launch initiatives to develop water conservancy in
agriculture, farming machinery, and the modern seed industry,
encourage appropriately scaled-up agricultural operations, and
promote regional distribution, standardized production, and
commercial agricultural services. By 2020, the supply, quality,
and safety of food crops and other major agricultural products
should be better ensured, notable headway should have been made
in modernizing agriculture, and fresh progress should have been
made in developing the new countryside.
以區(qū)域發(fā)展總體戰(zhàn)略為基礎(chǔ),以“三大戰(zhàn)略”為引領(lǐng),形成沿海沿江沿線經(jīng)濟(jì)帶為主的縱向橫向經(jīng)濟(jì)軸帶,培育一批輻射帶動(dòng)力強(qiáng)的城市群和增長(zhǎng)極。加強(qiáng)重大基礎(chǔ)設(shè)施建設(shè),高鐵營(yíng)業(yè)里程達(dá)到3萬(wàn)公里、覆蓋80%以上的大城市,新建改建高速公路通車?yán)锍碳s3萬(wàn)公里,實(shí)現(xiàn)城鄉(xiāng)寬帶網(wǎng)絡(luò)全覆蓋。
Guided by the general strategy for regional development, we
should pursue the Three Initiatives to form north-south and
east-west intersecting economic belts along the coastline, the
Yangtze River, and major transportation routes, and foster new
growth poles and city clusters that facilitate the development
of surrounding areas. We should also expand major infrastructure
projects, with the aim of increasing the length of high-speed
railways in service to 30,000 kilometers and linking more than
80% of big cities in China with high-speed railways, building or
upgrading around 30,000 kilometers of expressways, and achieving
full coverage of access to broadband networks in both urban and
rural areas.
Note:
* To finish building a moderately prosperous society in all
respects by the time the CPC celebrates its centenary in 2021
and to turn the People's Republic of China into a modern
socialist country that is prosperous, strong, democratic,
culturally advanced, and harmonious by the time it celebrates
its centenary in 2049.
——推動(dòng)形成綠色生產(chǎn)生活方式,加快改善生態(tài)環(huán)境。堅(jiān)持在發(fā)展中保護(hù)、在保護(hù)中發(fā)展,持續(xù)推進(jìn)生態(tài)文明建設(shè)。深入實(shí)施大氣、水、土壤污染防治行動(dòng)計(jì)劃,劃定生態(tài)空間保護(hù)紅線,推進(jìn)山水林田湖生態(tài)工程,加強(qiáng)生態(tài)保護(hù)和修復(fù)。今后五年,單位國(guó)內(nèi)生產(chǎn)總值用水量、能耗、二氧化碳排放量分別下降23%、15%、18%,森林覆蓋率達(dá)到23.04%,能源資源開(kāi)發(fā)利用效率大幅提高,生態(tài)環(huán)境質(zhì)量總體改善。特別是治理大氣霧霾取得明顯進(jìn)展,地級(jí)及以上城市空氣質(zhì)量?jī)?yōu)良天數(shù)比率超過(guò)80%。我們要持之以恒,建設(shè)天藍(lán)、地綠、水清的美麗中國(guó)。
-- We should encourage green ways of working and living and
speed up efforts to conserve ecosystems and the environment.
We need to protect the environment while pursuing development
and achieve development in a well-protected environment, making
sustained efforts to build a sound ecological system. We need to
take serious action to prevent and control air, water, and soil
pollution, set a red line that the country's total area of
ecological spaces should not fall below, move forward with
eco-friendly projects to protect and restore mountains, waters,
forests, and farmlands, and intensify ecological conservation
and restoration efforts. Over the next five years, we should aim
to ensure that water consumption, energy consumption, and carbon
dioxide emissions per unit of GDP are cut by 23%, 15%, and 18%,
respectively, and that forest coverage reaches 23.04%. We should
also make it our aim, within this timeframe, to develop and use
energy and resources much more efficiently and make improvements
to the quality of ecosystems and the environment. In particular,
we should strive for major progress in the control and
prevention of air pollution and see to it that the air quality
of cities at and above the prefectural level is good or
excellent for 80% of the year. We must work to build, through
tireless efforts, a Beautiful China where the sky is blue, the
land is green, and the water runs clear.
——深化改革開(kāi)放,構(gòu)建發(fā)展新體制。發(fā)展根本上要靠改革開(kāi)放。必須全面深化改革,堅(jiān)持和完善基本經(jīng)濟(jì)制度,建立現(xiàn)代產(chǎn)權(quán)制度,基本建成法治政府,使市場(chǎng)在資源配置中起決定性作用和更好發(fā)揮政府作用,加快形成引領(lǐng)經(jīng)濟(jì)發(fā)展新常態(tài)的體制機(jī)制和發(fā)展方式!耙粠б宦贰苯ㄔO(shè)取得重大進(jìn)展,國(guó)際產(chǎn)能合作實(shí)現(xiàn)新的突破。對(duì)外貿(mào)易向優(yōu)進(jìn)優(yōu)出轉(zhuǎn)變,服務(wù)貿(mào)易比重顯著提升,從貿(mào)易大國(guó)邁向貿(mào)易強(qiáng)國(guó)。全面實(shí)行準(zhǔn)入前國(guó)民待遇加負(fù)面清單管理制度,逐步構(gòu)建高標(biāo)準(zhǔn)自由貿(mào)易區(qū)網(wǎng)絡(luò),基本形成開(kāi)放型經(jīng)濟(jì)新體制新格局。
-- We need to deepen reform and opening up to create new
institutions for development.
Fundamentally, development relies on reform and opening up. We
must deepen reform across the board, uphold and improve the
basic economic system, establish a modern system of property
rights, and see that a rule of law government is basically in
place. It should be ensured that the market plays the decisive
role in resource allocation and the government better plays its
role, and work should be accelerated to create the systems,
mechanisms, and growth model that will guide the new normal in
economic development.
We should work for significant progress in pursuing the Belt
and Road Initiative and for breakthroughs in our cooperation
with other countries on industrial capacity. We should promote
the optimization of imports and exports, significantly increase
the proportion of trade in services, and promote China's
transformation from a trader of quantity to a trader of quality.
We should put into force across the board the management system
for pre-establishment national treatment plus a negative list,
and progressively build a network of high-standard free trade
areas. With these efforts, we should be able to usher in a new
phase in building an open economy based on new systems.
——持續(xù)增進(jìn)民生福祉,使全體人民共享發(fā)展成果。堅(jiān)持以人民為中心的發(fā)展思想,努力補(bǔ)齊基本民生保障的短板,朝著共同富裕方向穩(wěn)步前進(jìn)。堅(jiān)決打贏脫貧攻堅(jiān)戰(zhàn),我國(guó)現(xiàn)行標(biāo)準(zhǔn)下的農(nóng)村貧困人口實(shí)現(xiàn)脫貧,貧困縣全部摘帽,解決區(qū)域性整體貧困。
-- We need to ensure that continuous progress is made in
raising living standards, and see that everyone shares in the
fruits of development.
Guided by the vision of people-centered development, we need
to continue to strengthen points of weakness in meeting basic
needs for the people in order to achieve common prosperity. We
need to fight hard to win the war against poverty and help lift
out of poverty all rural residents falling below the current
poverty line, and achieve poverty alleviation in all poor
counties and areas.
建立國(guó)家基本公共服務(wù)項(xiàng)目清單。建立健全更加公平更可持續(xù)的社會(huì)保障制度。實(shí)施義務(wù)教育學(xué)校標(biāo)準(zhǔn)化、普及高中階段教育、建設(shè)世界一流大學(xué)和一流學(xué)科等工程,勞動(dòng)年齡人口平均受教育年限從10.23年提高到10.8年。
We should put in place a national catalogue of basic public
services. We should establish more equitable and sustainable
social security systems. We need to ensure that all schools
providing compulsory education comply with educational
standards, that everyone has access to secondary education, that
China has more world-class universities and first-class fields
of discipline, and that the average number of years of schooling
received by the working-age population increases from 10.23 to
10.8 years.
實(shí)現(xiàn)城鎮(zhèn)新增就業(yè)5000萬(wàn)人以上。完善收入分配制度,縮小收入差距,提高中等收入人口比重。完善住房保障體系,城鎮(zhèn)棚戶區(qū)住房改造2000萬(wàn)套。
We need to create 50 million plus new urban jobs. We need to
improve the income distribution system, reduce the income gap,
and increase the proportion of the middle-income group in the
whole populace. We should improve systems of government housing
support, which should include the rebuilding of 20 million
housing units in rundown urban areas.
推進(jìn)健康中國(guó)建設(shè),人均預(yù)期壽命提高1歲。積極應(yīng)對(duì)人口老齡化。構(gòu)建現(xiàn)代公共文化服務(wù)體系,實(shí)施公民道德建設(shè)、中華文化傳承等工程。我們既要讓人民的物質(zhì)生活更殷實(shí),又要讓人民的精神生活更豐富。
We need to work for progress in building a Healthy China and
achieve a one-year increase in average life expectancy. We need
to respond proactively to population aging. We should build a
modern system of public cultural services and put into effect
cultural programs to boost civic morality and keep Chinese
culture thriving. These efforts should enable people not only to
enjoy a better life in material terms, but also to live a more
enriching intellectual and cultural life.
做好“十三五”時(shí)期經(jīng)濟(jì)社會(huì)發(fā)展工作,實(shí)現(xiàn)全面建成小康社會(huì)目標(biāo),必須著力把握好三點(diǎn)。
To achieve success in our work to promote economic and social
development during the period of the 13th Five-Year Plan and
finish building a moderately prosperous society in all respects,
we must keep to the following three guidelines:
一是牢牢抓住發(fā)展第一要?jiǎng)?wù)不放松。發(fā)展是硬道理,是解決我國(guó)所有問(wèn)題的關(guān)鍵。今后五年是跨越“中等收入陷阱”的重要階段,各種矛盾和風(fēng)險(xiǎn)明顯增多。發(fā)展如逆水行舟,不進(jìn)則退。必須毫不動(dòng)搖堅(jiān)持以經(jīng)濟(jì)建設(shè)為中心,推動(dòng)科學(xué)發(fā)展,妥善應(yīng)對(duì)風(fēng)險(xiǎn)挑戰(zhàn),使中國(guó)經(jīng)濟(jì)這艘巨輪破浪遠(yuǎn)航。
First, give top priority to development
Development is of primary importance to China and is the key
to solving every problem we face. During the next five years, we
must take particular care to avoid falling into the
"middle-income trap," and we need to address an increasing
number of problems and risks. Pursuing development is like
sailing against the current: you either forge ahead or drift
downstream. We must remain committed to economic development as
our central task, endeavor to promote sound development, and
respond effectively to risks and challenges so as to ensure that
China's economy, like a gigantic ship, breaks the waves and goes
the distance.
二是大力推進(jìn)結(jié)構(gòu)性改革。當(dāng)前發(fā)展中總量問(wèn)題與結(jié)構(gòu)性問(wèn)題并存,結(jié)構(gòu)性問(wèn)題更加突出,要用改革的辦法推進(jìn)結(jié)構(gòu)調(diào)整。在適度擴(kuò)大總需求的同時(shí),突出抓好供給側(cè)結(jié)構(gòu)性改革,既做減法,又做加法,減少無(wú)效和低端供給,擴(kuò)大有效和中高端供給,增加公共產(chǎn)品和公共服務(wù)供給,使供給和需求協(xié)同促進(jìn)經(jīng)濟(jì)發(fā)展,提高全要素生產(chǎn)率,不斷解放和發(fā)展社會(huì)生產(chǎn)力。
Second, make major headway in carrying out structural reform
At present, we face problems both with aggregate supply and
demand and with our structures. The structural problems are more
acute, and reform should be conducted to adjust these
structures. While working to achieve an appropriate expansion of
aggregate demand, we need to give particular emphasis to
structural reform on the supply side, reducing supply in some
areas while increasing it in others. This means that we need to
reduce ineffective and lower-end supply while increasing
effective and medium- and high-end supply, increase the supply
of public goods and services, ensure that development is driven
by both supply and demand, and improve total-factor
productivity. This should enable us to unleash and develop
productive forces.
三是加快新舊發(fā)展動(dòng)能接續(xù)轉(zhuǎn)換。經(jīng)濟(jì)發(fā)展必然會(huì)有新舊動(dòng)能迭代更替的過(guò)程,當(dāng)傳統(tǒng)動(dòng)能由強(qiáng)變?nèi)鯐r(shí),需要新動(dòng)能異軍突起和傳統(tǒng)動(dòng)能轉(zhuǎn)型,形成新的“雙引擎”,才能推動(dòng)經(jīng)濟(jì)持續(xù)增長(zhǎng)、躍上新臺(tái)階。當(dāng)前我國(guó)發(fā)展正處于這樣一個(gè)關(guān)鍵時(shí)期,必須培育壯大新動(dòng)能,加快發(fā)展新經(jīng)濟(jì)。要推動(dòng)新技術(shù)、新產(chǎn)業(yè)、新業(yè)態(tài)加快成長(zhǎng),以體制機(jī)制創(chuàng)新促進(jìn)分享經(jīng)濟(jì)發(fā)展,建設(shè)共享平臺(tái),做大高技術(shù)產(chǎn)業(yè)、現(xiàn)代服務(wù)業(yè)等新興產(chǎn)業(yè)集群,打造動(dòng)力強(qiáng)勁的新引擎。運(yùn)用信息網(wǎng)絡(luò)等現(xiàn)代技術(shù),推動(dòng)生產(chǎn)、管理和營(yíng)銷模式變革,重塑產(chǎn)業(yè)鏈、供應(yīng)鏈、價(jià)值鏈,改造提升傳統(tǒng)動(dòng)能,使之煥發(fā)新的生機(jī)與活力。
Third, accelerate the shift in driving forces for development
In the course of economic development, it is only natural that
old drivers of growth are replaced by new ones. As conventional
driving forces weaken, it is critical that new driving forces
emerge and that the conventional ones undergo a transformation
so that new twin engines are formed; only then is it possible to
upgrade the economy and achieve sustainable growth. This is the
crucial period in which China currently finds itself, and during
which we must build up powerful new drivers in order to
accelerate the development of the new economy. We need to move
faster to develop new technologies, industries, and forms of
business, boost the development of a sharing economy through
institutional innovations, create sharing platforms, and develop
emerging industry clusters such as high-tech and modern service
industry clusters, thus creating strong new engines. We will use
network-based information technology and other modern
technologies to drive changes in models of production,
management, and marketing, create new industry chains, supply
chains, and value chains, and transform and upgrade conventional
drivers, thus injecting them with new vitality.
從根本上說(shuō),發(fā)展的不竭力量蘊(yùn)藏在人民群眾之中。9億多勞動(dòng)力、1億多受過(guò)高等教育和有專業(yè)技能的人才,是我們最大的資源和優(yōu)勢(shì)。實(shí)現(xiàn)新舊動(dòng)能轉(zhuǎn)換,推動(dòng)發(fā)展轉(zhuǎn)向更多依靠人力人才資源和創(chuàng)新,既是一個(gè)伴隨陣痛的調(diào)整過(guò)程,也是一個(gè)充滿希望的升級(jí)過(guò)程。只要闖過(guò)這個(gè)關(guān)口,中國(guó)經(jīng)濟(jì)就一定能夠浴火重生、再創(chuàng)輝煌。
Ultimately, it is the people who are the inexhaustible source
of power that drives development. A workforce of over 900
million, of whom over 100 million have received higher education
or are professionally trained: this is our greatest resource and
strength. Obviously, replacing old drivers of growth with new
ones and achieving a shift in development toward greater
reliance on human resources, human capital, and innovation is a
process of painful adjustment. But it is at the same time an
upgrading process with great promise. We just have to get
through this process, and we can, without question, reinvigorate
the economy and ensure its dynamic growth.
展望今后五年,我們充滿必勝信心。如期實(shí)現(xiàn)全面建成小康社會(huì)目標(biāo),人民生活將會(huì)更加美好,中國(guó)特色社會(huì)主義事業(yè)前景一定會(huì)更加光明!
Looking ahead to the next five years, we are fully confident
that we will finish building a moderately prosperous society in
all respects within the set timeframe, that our people will
enjoy better lives, and that there will be an even brighter
future for the cause of building socialism with Chinese
characteristics.
三、2016年重點(diǎn)工作
I now want to discuss the major areas of work for 2016.
今年是全面建成小康社會(huì)決勝階段的開(kāi)局之年,也是推進(jìn)結(jié)構(gòu)性改革的攻堅(jiān)之年。
This is the first year of the decisive stage in finishing
building a moderately prosperous society in all respects and a
crucial year in carrying out structural reform. To ensure that
the government's goal for this year is accomplished, we must do
the following:
做好政府工作,必須高舉中國(guó)特色社會(huì)主義偉大旗幟,全面貫徹黨的十八大和十八屆三中、四中、五中全會(huì)精神,以鄧小平理論、“三個(gè)代表”重要思想、科學(xué)發(fā)展觀為指導(dǎo),深入貫徹習(xí)近平總書(shū)記系列重要講話精神,按照“五位一體”總體布局和“四個(gè)全面”戰(zhàn)略布局,堅(jiān)持改革開(kāi)放,堅(jiān)持以新發(fā)展理念引領(lǐng)發(fā)展,堅(jiān)持穩(wěn)中求進(jìn)工作總基調(diào),適應(yīng)經(jīng)濟(jì)發(fā)展新常態(tài),實(shí)行宏觀政策要穩(wěn)、產(chǎn)業(yè)政策要準(zhǔn)、微觀政策要活、改革政策要實(shí)、社會(huì)政策要托底的總體思路,把握好穩(wěn)增長(zhǎng)與調(diào)結(jié)構(gòu)的平衡,保持經(jīng)濟(jì)運(yùn)行在合理區(qū)間,著力加強(qiáng)供給側(cè)結(jié)構(gòu)性改革,加快培育新的發(fā)展動(dòng)能,改造提升傳統(tǒng)比較優(yōu)勢(shì),抓好去產(chǎn)能、去庫(kù)存、去杠桿、降成本、補(bǔ)短板,加強(qiáng)民生保障,切實(shí)防控風(fēng)險(xiǎn),努力實(shí)現(xiàn)“十三五”時(shí)期經(jīng)濟(jì)社會(huì)發(fā)展良好開(kāi)局。
-- hold high the great banner of socialism with Chinese
characteristics;
-- implement the guiding principles of the 18th National
Congress of the CPC and the third, fourth, and fifth plenary
sessions of the 18th CPC Central Committee;
-- follow the guidance of Deng Xiaoping Theory, the Theory of
Three Represents, and the Scientific Outlook on Development;
-- put into practice the guiding principles from General
Secretary Xi Jinping's major policy addresses;
-- work in accordance with the overall plan for promoting
all-round economic, political, cultural, social, and ecological
progress and the Four-Pronged Comprehensive Strategy;*
-- continue reform and opening up;
-- follow the new vision of development;
-- follow the general principle of making progress while
working to keep performance stable;
-- adapt to the new normal in economic development;
-- follow the general guidelines that macro policies should be
stable, industrial policies targeted, micro policies flexible,
reform policies practical, and that social policies should
ensure basic needs;
-- maintain a balance between ensuring steady growth and
making structural adjustments;
-- ensure that the economy operates within an appropriate
range;
-- strengthen supply-side structural reform;
-- accelerate the fostering of new driving forces for
development;
-- strengthen traditional comparative advantages;
-- cut overcapacity and excess inventory, deleverage, reduce
costs, and strengthen points of weakness;
-- strengthen basic safeguards for public wellbeing;
-- prevent and control risks.
今年發(fā)展的主要預(yù)期目標(biāo)是:國(guó)內(nèi)生產(chǎn)總值增長(zhǎng)6.5%-7%,居民消費(fèi)價(jià)格漲幅3%左右,城鎮(zhèn)新增就業(yè)1000萬(wàn)人以上,城鎮(zhèn)登記失業(yè)率4.5%以內(nèi),進(jìn)出口回穩(wěn)向好,國(guó)際收支基本平衡,居民收入增長(zhǎng)和經(jīng)濟(jì)增長(zhǎng)基本同步。單位國(guó)內(nèi)生產(chǎn)總值能耗下降3.4%以上,主要污染物排放繼續(xù)減少。
By working to achieve all of these, we should get off to a
good start in economic and social development during the period
covered by the 13th Five-Year Plan.
The main development targets for 2016 are as follows:
-- GDP growth of 6.5% to 7%;
-- CPI increase kept at around 3%;
-- creation of at least ten million new urban jobs;
-- registered urban unemployment rate kept within 4.5%;
-- a steady rise in import and export volumes;
-- a basic balance in international payments;
-- increases in personal income basically in step with
economic growth;
-- a reduction in energy consumption per unit of GDP of at
least 3.4%;
-- further reductions in the release of major pollutants.
經(jīng)濟(jì)增長(zhǎng)預(yù)期目標(biāo)6.5%-7%,考慮了與全面建成小康社會(huì)目標(biāo)相銜接,考慮了推進(jìn)結(jié)構(gòu)性改革的需要,也有利于穩(wěn)定和引導(dǎo)市場(chǎng)預(yù)期。穩(wěn)增長(zhǎng)主要是為了保就業(yè)、惠民生,有6.5%-7%的增速就能夠?qū)崿F(xiàn)比較充分的就業(yè)。
In setting a projected growth rate of between 6.5% and 7%, we
have taken into consideration the need to finish building a
moderately prosperous society in all respects and the need to
advance structural reform. It will also help guide market
expectations and keep them stable. The aim of maintaining stable
growth is primarily to ensure employment and promote the
people's wellbeing, and a growth rate of between 6.5% and 7%
will allow for relatively full employment.
綜合分析各方面情況,今年我國(guó)發(fā)展面臨的困難更多更大、挑戰(zhàn)更為嚴(yán)峻,我們要做打硬仗的充分準(zhǔn)備。
A comprehensive analysis of all factors shows that China will
face more and tougher problems and challenges in its development
this year, so we must be fully prepared to fight a difficult
battle.
從國(guó)際看,世界經(jīng)濟(jì)深度調(diào)整、復(fù)蘇乏力,國(guó)際貿(mào)易增長(zhǎng)低迷,金融和大宗商品市場(chǎng)波動(dòng)不定,地緣政治風(fēng)險(xiǎn)上升,外部環(huán)境的不穩(wěn)定不確定因素增加,對(duì)我國(guó)發(fā)展的影響不可低估。
Internationally, the global economy is experiencing profound
changes and struggling to recover; growth in trade is weak;
there are fluctuations in the financial and commodity markets;
geopolitical risks are rising; and there are increasing
instabilities and uncertainties in China's external environment.
We should not underestimate the impact all of this will have on
China's development.
從國(guó)內(nèi)看,長(zhǎng)期積累的矛盾和風(fēng)險(xiǎn)進(jìn)一步顯現(xiàn),經(jīng)濟(jì)增速換擋、結(jié)構(gòu)調(diào)整陣痛、新舊動(dòng)能轉(zhuǎn)換相互交織,經(jīng)濟(jì)下行壓力加大。
Domestically, problems and risks that have been building up
over the years are becoming more evident; the change of pace in
economic growth, the difficulties associated with structural
adjustments, and the transformation of the drivers of growth
present interwoven problems; and downward pressure on the
economy is growing.
但困難和挑戰(zhàn)并不可怕。中國(guó)的發(fā)展從來(lái)都是在應(yīng)對(duì)挑戰(zhàn)中前進(jìn)的,沒(méi)有過(guò)不去的坎。經(jīng)過(guò)多年的快速發(fā)展,我國(guó)物質(zhì)基礎(chǔ)雄厚,經(jīng)濟(jì)韌性強(qiáng)、潛力足、回旋余地大,改革開(kāi)放不斷注入新動(dòng)力,創(chuàng)新宏觀調(diào)控積累了豐富經(jīng)驗(yàn)。特別是我們有中國(guó)共產(chǎn)黨的堅(jiān)強(qiáng)領(lǐng)導(dǎo)和中國(guó)特色社會(huì)主義制度,中國(guó)人民勤勞智慧。只要我們?nèi)f眾一心,共克時(shí)艱,就一定能夠?qū)崿F(xiàn)全年經(jīng)濟(jì)社會(huì)發(fā)展目標(biāo)。
But we will not be daunted by these problems and challenges.
China has from the start been developing while responding to
challenges; there is no difficulty we cannot get beyond. Thanks
to years of rapid development, China has laid a solid material
foundation, and its economy is hugely resilient and has enormous
potential and ample room for growth. At the same time, reform
and opening up has been injecting new impetus into economic
growth, and a wealth of experience has been gained in developing
new ways of conducting macro regulation. In addition, we have
the guidance of the CPC and the system of socialism with Chinese
characteristics, and our people are talented and hardworking. As
long as we work together as one to surmount all difficulties, we
will definitely achieve the targets for economic and social
development in 2016.
今年要重點(diǎn)做好八個(gè)方面工作。
This year, we will carry out the following eight tasks:
。ㄒ唬┓(wěn)定和完善宏觀經(jīng)濟(jì)政策,保持經(jīng)濟(jì)運(yùn)行在合理區(qū)間。我們宏觀調(diào)控還有創(chuàng)新手段和政策儲(chǔ)備,既要立足當(dāng)前、有針對(duì)性地出招,頂住經(jīng)濟(jì)下行壓力,又要著眼長(zhǎng)遠(yuǎn)、留有后手、謀勢(shì)蓄勢(shì)。繼續(xù)實(shí)施積極的財(cái)政政策和穩(wěn)健的貨幣政策,創(chuàng)新宏觀調(diào)控方式,加強(qiáng)區(qū)間調(diào)控、定向調(diào)控、相機(jī)調(diào)控,統(tǒng)籌運(yùn)用財(cái)政、貨幣政策和產(chǎn)業(yè)、投資、價(jià)格等政策工具,采取結(jié)構(gòu)性改革尤其是供給側(cè)結(jié)構(gòu)性改革舉措,為經(jīng)濟(jì)發(fā)展?fàn)I造良好環(huán)境。
1. Improve and keep stable our macroeconomic policies to
ensure that the economy performs within an appropriate range
At present, we still have new instruments for macro regulation
and a good reserve of policies at our disposal. On the one hand,
we will focus on current realities and take targeted steps to
withstand the downward pressure on the economy. On the other
hand, we must have our long-term development goals in mind, keep
some policy tools as options for later use, strategize our
moves, and gather strength. We will continue to implement
proactive fiscal policy and prudent monetary policy, develop new
approaches to macro regulation, strengthen range-based,
targeted, and well-timed regulation, use fiscal and monetary
policies and industry, investment, and pricing policy tools in a
coordinated way, and implement structural reform, particularly
supply-side structural reform, so as to create an enabling
environment for economic development.
積極的財(cái)政政策要加大力度。今年擬安排財(cái)政赤字2.18萬(wàn)億元,比去年增加5600億元,赤字率提高到3%。其中,中央財(cái)政赤字1.4萬(wàn)億元,地方財(cái)政赤字7800億元。安排地方專項(xiàng)債券4000億元,繼續(xù)發(fā)行地方政府置換債券。我國(guó)財(cái)政赤字率和政府負(fù)債率在世界主要經(jīng)濟(jì)體中相對(duì)較低,這樣的安排是必要的、可行的,也是安全的。
-- We will pursue a more proactive fiscal policy.
The government deficit for 2016 is projected to be 2.18
trillion yuan, an increase of 560 billion yuan over last year,
meaning the deficit-to-GDP ratio will rise to 3%. Of the
deficit, 1.4 trillion yuan will be carried by the central
government, and the remaining 780 billion yuan will be carried
by local governments. Special bonds for local governments will
total 400 billion yuan, and local government debt-converting
bonds will continue to be issued. China's deficit-to-GDP ratio
and government debt ratio are lower than those of other major
economies; such steps are necessary, feasible, and also safe.
適度擴(kuò)大財(cái)政赤字,主要用于減稅降費(fèi),進(jìn)一步減輕企業(yè)負(fù)擔(dān)。
The moderate increase in government deficit is projected
primarily to cover tax and fee reductions for enterprises, a
step that will further reduce their burdens.
今年將采取三項(xiàng)舉措。一是全面實(shí)施營(yíng)改增,從5月1日起,將試點(diǎn)范圍擴(kuò)大到建筑業(yè)、房地產(chǎn)業(yè)、金融業(yè)、生活服務(wù)業(yè),并將所有企業(yè)新增不動(dòng)產(chǎn)所含增值稅納入抵扣范圍,確保所有行業(yè)稅負(fù)只減不增。二是取消違規(guī)設(shè)立的政府性基金,停征和歸并一批政府性基金,擴(kuò)大水利建設(shè)基金等免征范圍。
The following three measures will be adopted this year.
First, business tax will be replaced with VAT in all sectors.
Starting from May 1st, the scope of work to pilot this measure
will be extended to the construction, real estate, financial,
and consumer service industries, and VAT deductions will cover
all new immovable property of enterprises to ensure that the tax
burdens on all industries are reduced.
Second, government-managed funds set up without authorization
will be abolished; the collection of contributions to certain
government-managed funds will be suspended, and some of these
funds will be consolidated; and more enterprises will be
exempted from contributing to water conservancy construction
funds and other government-managed funds.
Note:
* To make comprehensive moves to finish building a moderately
prosperous society in all respects, deepen reform, advance the
law-based governance of China, and strengthen Party
self-conduct.
三是將18項(xiàng)行政事業(yè)性收費(fèi)的免征范圍,從小微企業(yè)擴(kuò)大到所有企業(yè)和個(gè)人。
Third, exemptions from 18 administrative charges which
currently apply only to small and micro businesses will be
expanded to include all enterprises and individuals.
實(shí)施上述政策,今年將比改革前減輕企業(yè)和個(gè)人負(fù)擔(dān)5000多億元。同時(shí),適當(dāng)增加必要的財(cái)政支出和政府投資,加大對(duì)民生等薄弱環(huán)節(jié)的支持。創(chuàng)新財(cái)政支出方式,優(yōu)化財(cái)政支出結(jié)構(gòu),該保的一定要保住,該減的一定要減下來(lái)。
Through the above policies, the burdens on enterprises and
individuals will be cut by more than 500 billion yuan this year.
At the same time, we will increase government expenditures and
investment as appropriate to work on living standards and other
areas in need of strengthening. We will develop new ways for
government funds to be spent and improve the government spending
mix to ensure that all essential items receive sufficient
funding, while non-essential items are cut.
加快財(cái)稅體制改革。推進(jìn)中央與地方事權(quán)和支出責(zé)任劃分改革,合理確定增值稅中央和地方分享比例。把適合作為地方收入的稅種下劃給地方,在稅政管理權(quán)限方面給地方適當(dāng)放權(quán)。進(jìn)一步壓縮中央專項(xiàng)轉(zhuǎn)移支付規(guī)模,今年一般性轉(zhuǎn)移支付規(guī)模增長(zhǎng)12.2%。全面推開(kāi)資源稅從價(jià)計(jì)征改革。依法實(shí)施稅收征管。建立規(guī)范的地方政府舉債融資機(jī)制,對(duì)財(cái)政實(shí)力強(qiáng)、債務(wù)風(fēng)險(xiǎn)較低的,按法定程序適當(dāng)增加債務(wù)限額。各級(jí)政府要堅(jiān)持過(guò)緊日子,把每一筆錢(qián)都花在明處、用在實(shí)處。
Fiscal and tax reforms will be stepped up. We will move
forward with the reform of the way powers and expenditure
responsibilities are shared between the central and local
governments, ensuring that the proportion of VAT revenue
received by the central and local governments is determined
appropriately. Taxes suitable as sources of local government
revenue will be handed over to local governments along with the
corresponding administrative powers. Central government special
transfer payments to local governments will be further reduced,
while this year's general transfer payments will be increased by
12.2%. We will extend ad valorem rates to all resource taxes. We
will promote the law-based administration of tax collection. We
will establish a well-regulated mechanism for local governments
to secure financing through bond issuance and make moderate
upward adjustments to debt ceilings for local governments with
strong financial resources and low debt risks through statutory
procedures. Governments at all levels must tighten their belts
and spend every sum of money where it can be seen and where it's
most needed.
穩(wěn)健的貨幣政策要靈活適度。今年廣義貨幣M2預(yù)期增長(zhǎng)13%左右,社會(huì)融資規(guī)模余額增長(zhǎng)13%左右。要統(tǒng)籌運(yùn)用公開(kāi)市場(chǎng)操作、利率、準(zhǔn)備金率、再貸款等各類貨幣政策工具,保持流動(dòng)性合理充裕,疏通傳導(dǎo)機(jī)制,降低融資成本,加強(qiáng)對(duì)實(shí)體經(jīng)濟(jì)特別是小微企業(yè)、“三農(nóng)”等支持。
-- We will pursue prudent monetary policy that is flexible and
appropriate.
Both the M2 money supply and aggregate financing in the
economy are forecasted to grow by around 13% in 2016. We will
use a full range of monetary policy tools including open market
operations, interest rates, required reserve ratios, and
re-lending to maintain sufficient liquidity at a proper level,
improve the transmission mechanism of monetary policy, and
reduce financing costs. We will provide more support for the
real economy, particularly for small and micro businesses as
well as agriculture, rural areas, and farmers.
深化金融體制改革。加快改革完善現(xiàn)代金融監(jiān)管體制,提高金融服務(wù)實(shí)體經(jīng)濟(jì)效率,實(shí)現(xiàn)金融風(fēng)險(xiǎn)監(jiān)管全覆蓋。深化利率市場(chǎng)化改革。繼續(xù)完善人民幣匯率市場(chǎng)化形成機(jī)制,保持人民幣匯率在合理均衡水平上基本穩(wěn)定。深化國(guó)有商業(yè)銀行和開(kāi)發(fā)性、政策性金融機(jī)構(gòu)改革,發(fā)展民營(yíng)銀行,啟動(dòng)投貸聯(lián)動(dòng)試點(diǎn)。推進(jìn)股票、債券市場(chǎng)改革和法治化建設(shè),促進(jìn)多層次資本市場(chǎng)健康發(fā)展,提高直接融資比重。適時(shí)啟動(dòng)“深港通”。建立巨災(zāi)保險(xiǎn)制度。規(guī)范發(fā)展互聯(lián)網(wǎng)金融。大力發(fā)展普惠金融和綠色金融。加強(qiáng)全口徑外債宏觀審慎管理。扎緊制度籠子,整頓規(guī)范金融秩序,嚴(yán)厲打擊金融詐騙、非法集資和證券期貨領(lǐng)域的違法犯罪活動(dòng),堅(jiān)決守住不發(fā)生系統(tǒng)性區(qū)域性風(fēng)險(xiǎn)的底線。
We will deepen reform of the financial sector. We will move
faster in the reform to improve the modern financial regulatory
system and ensure that the financial sector serves the real
economy more efficiently and that regulation covers all
financial risks. Interest rates will be further liberalized.
Improvements will be made to the market-based mechanism for
setting the RMB exchange rate to ensure it remains generally
stable at an appropriate and balanced level. We will deepen
reform of state-owned commercial banks as well as development
and policy-backed financial institutions, develop private banks,
and launch trials to allow commercial banks to participate in
combined debt-equity investments into startups and small
businesses. We will move forward with the reform of stock and
bond markets and increase the level of rule of law in their
development, promote the sound development of the multilevel
capital market, and ensure that the proportion of direct
financing is increased. The Shenzhen-Hong Kong Stock Connect
will be launched at an appropriate time. A catastrophe insurance
system will be established. We will work to see that Internet
finance develops in line with regulations, and we will make a
major push to develop inclusive and green finance. We will
strengthen unified, macroprudential management of foreign debt.
We will tighten institutional constraints, safeguard order in
the financial sector, crack down on financial fraud, illegal
fundraising, and unlawful and criminal activities in the
securities and futures markets, and make sure that no systemic
or regional financial risks arise.
(二)加強(qiáng)供給側(cè)結(jié)構(gòu)性改革,增強(qiáng)持續(xù)增長(zhǎng)動(dòng)力。圍繞解決重點(diǎn)領(lǐng)域的突出矛盾和問(wèn)題,加快破除體制機(jī)制障礙,以供給側(cè)結(jié)構(gòu)性改革提高供給體系的質(zhì)量和效率,進(jìn)一步激發(fā)市場(chǎng)活力和社會(huì)創(chuàng)造力。
2. Strengthen supply-side structural reform to drive sustained
growth
To solve acute problems in key areas, we must work faster to
remove institutional obstacles and carry out supply-side
structural reform to improve the quality and efficiency of the
supply system, and further stimulate market vitality and the
creativity of society.
推動(dòng)簡(jiǎn)政放權(quán)、放管結(jié)合、優(yōu)化服務(wù)改革向縱深發(fā)展。以敬民之心,行簡(jiǎn)政之道,切實(shí)轉(zhuǎn)變政府職能、提高效能。繼續(xù)大力削減行政審批事項(xiàng),注重解決放權(quán)不同步、不協(xié)調(diào)、不到位問(wèn)題,對(duì)下放的審批事項(xiàng),要讓地方能接得住、管得好。深化商事制度改革,開(kāi)展證照分離試點(diǎn)。
-- We will deepen reforms to streamline administration,
delegate more powers, improve regulation, and provide better
services.
With the people in mind, we will streamline administration,
transform the functions of the government, and improve its
performance. As we continue to cancel the requirement of
government review for more matters, we will focus on addressing
unsynchronized, uncoordinated, and incomplete delegation of
powers and make sure that local governments to which powers of
review have been delegated are able to properly exercise those
powers.We will deepen reform of the business system and launch
trials to separate operating permits and business licenses.
全面公布地方政府權(quán)力和責(zé)任清單,在部分地區(qū)試行市場(chǎng)準(zhǔn)入負(fù)面清單制度。對(duì)行政事業(yè)性收費(fèi)、政府定價(jià)或指導(dǎo)價(jià)經(jīng)營(yíng)服務(wù)性收費(fèi)、政府性基金、國(guó)家職業(yè)資格,實(shí)行目錄清單管理。加快建設(shè)統(tǒng)一開(kāi)放、競(jìng)爭(zhēng)有序的市場(chǎng)體系,打破地方保護(hù)。深化價(jià)格改革,加強(qiáng)價(jià)格監(jiān)管。
We will release the lists of all powers and responsibilities
of local governments, and begin piloting a negative list for
market access in some regions. We will draw up lists and
catalogues to manage administrative charges, business fees and
charges set by the government or set under its guidance,
government-managed funds, and professional qualifications
recognized by the state. We will move faster to establish a
unified, open, competitive, and orderly market system, and put
an end to local protectionism. We will deepen pricing reform and
tighten up supervision of prices.
修改和廢止有礙發(fā)展的行政法規(guī)和規(guī)范性文件。創(chuàng)新事中事后監(jiān)管方式,全面推行“雙隨機(jī)、一公開(kāi)”監(jiān)管,隨機(jī)抽取檢查對(duì)象,隨機(jī)選派執(zhí)法檢查人員,及時(shí)公布查處結(jié)果。推進(jìn)綜合行政執(zhí)法改革,實(shí)施企業(yè)信用信息統(tǒng)一歸集、依法公示、聯(lián)合懲戒、社會(huì)監(jiān)督。
We will revise or abolish any administrative regulations and
normative documents that are holding back development. We will
develop new ways of conducting oversight over the whole process
of business operations, and introduce across the board an
oversight model drawing on random inspections by randomly
selected law enforcement officers or inspectors and requiring
the prompt release of results. We will implement the reform for
coordinated administrative law enforcement and adopt a unified
approach to gathering information on enterprise credit, release
such information in accordance with the law, ensure joint
punitive action is taken where necessary, and encourage public
oversight.
大力推行“互聯(lián)網(wǎng)+政務(wù)服務(wù)”,實(shí)現(xiàn)部門(mén)間數(shù)據(jù)共享,讓居民和企業(yè)少跑腿、好辦事、不添堵。簡(jiǎn)除煩苛,禁察非法,使人民群眾有更平等的機(jī)會(huì)和更大的創(chuàng)造空間。
We will carry out the "Internet Plus government services"
model and promote better information sharing between government
departments, so that the public and businesses need to make
fewer visits to government departments to get things done, find
procedures simpler, and find the service satisfactory. We will
cut red tape and root out illegalities to ensure that the people
have more equal opportunities and greater space for creativity.
充分釋放全社會(huì)創(chuàng)業(yè)創(chuàng)新潛能。著力實(shí)施創(chuàng)新驅(qū)動(dòng)發(fā)展戰(zhàn)略,促進(jìn)科技與經(jīng)濟(jì)深度融合,提高實(shí)體經(jīng)濟(jì)的整體素質(zhì)和競(jìng)爭(zhēng)力。
-- We will ensure that the whole country's potential for
starting businesses and making innovations is released.
We will implement the strategy of innovation-driven
development, see that science and technology become more deeply
embedded in the economy, and improve the overall quality and
competitiveness of the real economy.
一是強(qiáng)化企業(yè)創(chuàng)新主體地位。落實(shí)企業(yè)研發(fā)費(fèi)用加計(jì)扣除和加速折舊政策,完善高新技術(shù)企業(yè)、科技企業(yè)孵化器等稅收優(yōu)惠政策。支持行業(yè)領(lǐng)軍企業(yè)建設(shè)高水平研發(fā)機(jī)構(gòu)。加快將國(guó)家自主創(chuàng)新示范區(qū)試點(diǎn)政策推廣到全國(guó),再建設(shè)一批國(guó)家自主創(chuàng)新示范區(qū)、高新區(qū)。
First, we will ensure that enterprises lead in making
innovations. We will implement additional tax deductions for
their research and development, accelerate the depreciation of
their fixed assets, and increase tax policy support for
high-tech enterprises and science and technology business
incubators. We will support leading enterprises in building
top-level research and development institutions. We will move
faster to achieve nationwide implementation of the policy of
national innovation demonstration zones, and establish another
set of national innovation demonstration zones and high-tech
development zones.
二是發(fā)揮大眾創(chuàng)業(yè)、萬(wàn)眾創(chuàng)新和“互聯(lián)網(wǎng)+”集眾智匯眾力的乘數(shù)效應(yīng)。打造眾創(chuàng)、眾包、眾扶、眾籌平臺(tái),構(gòu)建大中小企業(yè)、高校、科研機(jī)構(gòu)、創(chuàng)客多方協(xié)同的新型創(chuàng)業(yè)創(chuàng)新機(jī)制。建設(shè)一批“雙創(chuàng)”示范基地,培育創(chuàng)業(yè)創(chuàng)新服務(wù)業(yè),規(guī)范發(fā)展天使、創(chuàng)業(yè)、產(chǎn)業(yè)等投資。支持分享經(jīng)濟(jì)發(fā)展,提高資源利用效率,讓更多人參與進(jìn)來(lái)、富裕起來(lái)。實(shí)施更積極、更開(kāi)放、更有效的人才引進(jìn)政策。加強(qiáng)知識(shí)產(chǎn)權(quán)保護(hù)和運(yùn)用,依法嚴(yán)厲打擊侵犯知識(shí)產(chǎn)權(quán)和制假售假行為。
Second, we will help people to pool their ideas and talents
through a synergy of business startups, innovation, and the
Internet Plus. Platforms will be created for crowd innovation,
crowd support, crowdsourcing, and crowdfunding, and mechanisms
will be built to encourage new types of business startups and
innovation-making through cooperation between enterprises,
institutions of higher learning, research institutes, and
makers. We will establish demonstration centers for business
startups and innovation, foster a business startup and
innovation service industry, and ensure angel investment,
venture capital, industrial investment, and other investment
develop in accordance with regulations. We will give our support
to the development of a sharing economy and see that resources
are used more efficiently and that more people take part and
benefit. We will adopt more active, open, and effective policies
to attract talent from overseas. We will strengthen the
protection and use of intellectual property rights and look to
the law to crack down on the infringement of these rights and on
the production and sale of counterfeit products.
三是深化科技管理體制改革。擴(kuò)大高校和科研院所自主權(quán),砍掉科研管理中的繁文縟節(jié)。實(shí)施支持科技成果轉(zhuǎn)移轉(zhuǎn)化的政策措施,完善股權(quán)期權(quán)稅收優(yōu)惠政策和分紅獎(jiǎng)勵(lì)辦法,鼓勵(lì)科研人員創(chuàng)業(yè)創(chuàng)新。大力弘揚(yáng)創(chuàng)新文化,厚植創(chuàng)新沃土,營(yíng)造敢為人先、寬容失敗的良好氛圍,充分激發(fā)企業(yè)家精神,調(diào)動(dòng)全社會(huì)創(chuàng)業(yè)創(chuàng)新積極性,匯聚成推動(dòng)發(fā)展的磅礴力量。
Third, we will deepen the reform of the management system for
science and technology. Greater autonomy will be given to
universities and research institutes, and red tape will be cut
in the management of research projects. Policies and measures
will be implemented to support the transfer and
commercialization of scientific and technological achievements,
and tax incentives for stocks and options, and profit sharing
and bonus plans will be improved to encourage researchers to
start businesses and make innovations. We will foster a culture
of innovation and create an enabling environment for innovation
in which people venture to break new ground and failure is
tolerated. I am sure that these initiatives will inspire
entrepreneurialism and motivate our society to start businesses
and make innovations, and thus create a powerful force to drive
development.
著力化解過(guò)剩產(chǎn)能和降本增效。重點(diǎn)抓好鋼鐵、煤炭等困難行業(yè)去產(chǎn)能,堅(jiān)持市場(chǎng)倒逼、企業(yè)主體、地方組織、中央支持,運(yùn)用經(jīng)濟(jì)、法律、技術(shù)、環(huán)保、質(zhì)量、安全等手段,嚴(yán)格控制新增產(chǎn)能,堅(jiān)決淘汰落后產(chǎn)能,有序退出過(guò)剩產(chǎn)能。采取兼并重組、債務(wù)重組或破產(chǎn)清算等措施,積極穩(wěn)妥處置“僵尸企業(yè)”。完善財(cái)政、金融等支持政策,中央財(cái)政安排1000億元專項(xiàng)獎(jiǎng)補(bǔ)資金,重點(diǎn)用于職工分流安置。采取綜合措施,降低企業(yè)交易、物流、財(cái)務(wù)、用能等成本,堅(jiān)決遏制涉企亂收費(fèi),對(duì)違規(guī)行為要嚴(yán)肅查處。
-- We will ensure that overcapacity is cut, costs are lowered,
and business performance is improved.
We will focus on addressing the overcapacity in the steel,
coal, and other industries facing difficulties. In this process,
the market should serve as a check, enterprises should be the
major actors, local governments should play a coordinating role,
and the central government should provide support. We will use
economic, legal, technological, environmental, quality
inspection, and safety-related means to strictly control the
expansion of production capacity, shut down outdated production
facilities, and eliminate overcapacity in a planned way. We will
address the issue of "zombie enterprises" proactively yet
prudently by using measures such as mergers, reorganizations,
debt restructurings, and bankruptcy liquidations. Fiscal,
financial, and other policies will be improved to support this
work. One hundred billion yuan in rewards and subsidies will be
provided by the central government, which will be mainly used to
resettle employees laid off from these enterprises. We will take
a full range of measures to reduce the transaction, logistics,
financial, and energy consumption costs of enterprises, and work
to put a stop to the collection of arbitrary and unwarranted
fees from enterprises and be strict about investigating and
punishing violations of regulations.
努力改善產(chǎn)品和服務(wù)供給。突出抓好三個(gè)方面。
We will concentrate our efforts on the following three areas:
一是提升消費(fèi)品品質(zhì)。加快質(zhì)量安全標(biāo)準(zhǔn)與國(guó)際標(biāo)準(zhǔn)接軌,建立商品質(zhì)量懲罰性賠償制度。鼓勵(lì)企業(yè)開(kāi)展個(gè)性化定制、柔性化生產(chǎn),培育精益求精的工匠精神,增品種、提品質(zhì)、創(chuàng)品牌。
-- We will work to ensure the supply of goods and services is
improved.
First, we will see that the quality of consumer goods is
improved. We will move faster to bring domestic quality and
safety standards in line with international standards, and
establish a system for making producers pay punitive
compensation for failing to meet product quality standards. We
will also encourage enterprises to use flexible and
custom-tailored production processes and foster a craftsmanship
spirit of striving for the best, so that more types of products,
products of a higher quality, and brand products will be made.
二是促進(jìn)制造業(yè)升級(jí)。深入推進(jìn)“中國(guó)制造+互聯(lián)網(wǎng)”,建設(shè)若干國(guó)家級(jí)制造業(yè)創(chuàng)新平臺(tái),實(shí)施一批智能制造示范項(xiàng)目,啟動(dòng)工業(yè)強(qiáng)基、綠色制造、高端裝備等重大工程,組織實(shí)施重大技術(shù)改造升級(jí)工程。
Second, we will work to upgrade manufacturing. We will
intensify efforts to promote the integrated development of Made
in China 2025 and the Internet Plus action plan; build national
platforms for innovation in manufacturing; carry out
demonstration programs in smart manufacturing; launch projects
to build a more solid foundation for industry development,
promote green manufacturing, and develop high-end equipment; and
carry out major technological transformation and upgrading
initiatives.
三是加快現(xiàn)代服務(wù)業(yè)發(fā)展。啟動(dòng)新一輪國(guó)家服務(wù)業(yè)綜合改革試點(diǎn),實(shí)施高技術(shù)服務(wù)業(yè)創(chuàng)新工程,大力發(fā)展數(shù)字創(chuàng)意產(chǎn)業(yè)。放寬市場(chǎng)準(zhǔn)入,提高生產(chǎn)性服務(wù)業(yè)專業(yè)化、生活性服務(wù)業(yè)精細(xì)化水平。建設(shè)一批光網(wǎng)城市,推進(jìn)5萬(wàn)個(gè)行政村通光纖,讓更多城鄉(xiāng)居民享受數(shù)字化生活。
Third, we will accelerate the development of the modern
service sector. We will launch a new round of national pilot
projects for all-round service sector reform as well as projects
to promote innovation in high-tech services, and channel great
efforts into developing the digital creative industries. We will
relax restrictions on market access to the service sector, and
ensure greater specialization in producer services and higher
refinement in consumer services. Fiber-optic networks will be
developed in a number of cities and 50,000 administrative
villages will be linked up to fiber-optic networks, thus
enabling more urban and rural residents to enjoy a more digital
way of life.
大力推進(jìn)國(guó)有企業(yè)改革。今明兩年,要以改革促發(fā)展,堅(jiān)決打好國(guó)有企業(yè)提質(zhì)增效攻堅(jiān)戰(zhàn)。推動(dòng)國(guó)有企業(yè)特別是中央企業(yè)結(jié)構(gòu)調(diào)整,創(chuàng)新發(fā)展一批,重組整合一批,清理退出一批。推進(jìn)股權(quán)多元化改革,開(kāi)展落實(shí)企業(yè)董事會(huì)職權(quán)、市場(chǎng)化選聘經(jīng)營(yíng)者、職業(yè)經(jīng)理人制度、混合所有制、員工持股等試點(diǎn)。深化企業(yè)用人制度改革,探索建立與市場(chǎng)化選任方式相適應(yīng)的高層次人才和企業(yè)經(jīng)營(yíng)管理者薪酬制度。加快改組組建國(guó)有資本投資、運(yùn)營(yíng)公司。以管資本為主推進(jìn)國(guó)有資產(chǎn)監(jiān)管機(jī)構(gòu)職能轉(zhuǎn)變,防止國(guó)有資產(chǎn)流失,實(shí)現(xiàn)國(guó)有資產(chǎn)保值增值。賦予地方更多國(guó)有企業(yè)改革自主權(quán)。加快剝離國(guó)有企業(yè)辦社會(huì)職能,解決歷史遺留問(wèn)題,讓國(guó)有企業(yè)瘦身健體,增強(qiáng)核心競(jìng)爭(zhēng)力。
-- We will push for progress in SOE reform.
This year and next, we will use reform to promote the
development of SOEs and push hard to ensure success in upgrading
them and improving their performance. We will prompt SOEs,
especially those managed by the central government, to make
structural adjustments so that some will be developed through
innovation, others will be reorganized or merged, and still
others will exit the market. We will carry out reforms to
diversify their types of equity and introduce on a trial basis
the assumption of powers and responsibilities by corporate
boards of directors, competitive open selection and recruitment
of executives, recruitment of professional managers, mixed
ownership, and employee equity stakes. We will deepen the reform
of the enterprise personnel management system and explore the
possibility of establishing remuneration systems for senior
ranking personnel and corporate executives that are compatible
with competitive selection and recruitment. We will work faster
to establish state capital investment and management companies
through reorganization. To prevent the loss of state assets and
ensure their value is maintained or increased, we will encourage
state-owned asset supervisory and management authorities to
shift their focus to the use of state capital. Local governments
will be granted more power over SOE reform. We will move more
quickly to relieve SOEs of their obligations to operate social
programs and resolve their other longstanding issues, enabling
them to become leaner and healthier and to increase their core
competitiveness.
更好激發(fā)非公有制經(jīng)濟(jì)活力。大幅放寬電力、電信、交通、石油、天然氣、市政公用等領(lǐng)域市場(chǎng)準(zhǔn)入,消除各種隱性壁壘,鼓勵(lì)民營(yíng)企業(yè)擴(kuò)大投資、參與國(guó)有企業(yè)改革。在項(xiàng)目核準(zhǔn)、融資服務(wù)、財(cái)稅政策、土地使用等方面一視同仁。依法平等保護(hù)各種所有制經(jīng)濟(jì)產(chǎn)權(quán),嚴(yán)肅查處侵犯非公有制企業(yè)及非公有制經(jīng)濟(jì)人士合法權(quán)益的行為,營(yíng)造公平、公正、透明、穩(wěn)定的法治環(huán)境,構(gòu)建新型政商關(guān)系,促進(jìn)各類企業(yè)各展其長(zhǎng)、共同發(fā)展。
-- We will energize the non-public sector.
We will significantly relax restrictions on entry into markets
such as electricity, telecommunications, transport, petroleum,
natural gas, and municipal public utilities, remove hidden
barriers, and encourage private companies to increase investment
in these areas and participate in SOE reform. In these fields,
private companies will enjoy the same treatment afforded to SOEs
in terms of project verification and approval, financing, fiscal
and tax policies, and land availability. We will, in accordance
with the law, provide equal protection to the property rights of
entities under all forms of ownership; and we will ensure that,
without fail, infringements on the legitimate rights and
interests of non-public sector enterprises and individuals are
investigated and prosecuted. We will create a rule of law
environment that is fair, just, transparent, and stable and
establish new government-business relations to help all types of
enterprises develop side by side based on their own respective
strengths.
(三)深挖國(guó)內(nèi)需求潛力,開(kāi)拓發(fā)展更大空間。適度擴(kuò)大需求總量,積極調(diào)整改革需求結(jié)構(gòu),促進(jìn)供給需求有效對(duì)接、投資消費(fèi)有機(jī)結(jié)合、城鄉(xiāng)區(qū)域協(xié)調(diào)發(fā)展,形成對(duì)經(jīng)濟(jì)發(fā)展穩(wěn)定而持久的內(nèi)需支撐。
3. Tap the potential of domestic demand to increase the space
for development
We will work to achieve a moderate expansion of aggregate
demand, adjust and reform the composition of demand, strive for
better alignment between supply and demand and between
investment and consumption, and work to achieve greater balance
in the development of urban and rural areas and of different
regions. This will create steady and long-term domestic demand
to sustain economic development.
增強(qiáng)消費(fèi)拉動(dòng)經(jīng)濟(jì)增長(zhǎng)的基礎(chǔ)作用。適應(yīng)消費(fèi)升級(jí)趨勢(shì),破除政策障礙,優(yōu)化消費(fèi)環(huán)境,維護(hù)消費(fèi)者權(quán)益。支持發(fā)展養(yǎng)老、健康、家政、教育培訓(xùn)、文化體育等服務(wù)消費(fèi)。壯大網(wǎng)絡(luò)信息、智能家居、個(gè)性時(shí)尚等新興消費(fèi)。促進(jìn)線上線下協(xié)調(diào)互動(dòng)、平等競(jìng)爭(zhēng),推動(dòng)實(shí)體商業(yè)創(chuàng)新轉(zhuǎn)型。完善物流配送網(wǎng)絡(luò),促進(jìn)快遞業(yè)健康發(fā)展;钴S二手車市場(chǎng),大力發(fā)展和推廣以電動(dòng)汽車為主的新能源汽車,加快建設(shè)城市停車場(chǎng)和充電設(shè)施。在全國(guó)開(kāi)展消費(fèi)金融公司試點(diǎn),鼓勵(lì)金融機(jī)構(gòu)創(chuàng)新消費(fèi)信貸產(chǎn)品。降低部分消費(fèi)品進(jìn)口關(guān)稅,增設(shè)免稅店。落實(shí)帶薪休假制度,加強(qiáng)旅游交通、景區(qū)景點(diǎn)、自駕車營(yíng)地等設(shè)施建設(shè),規(guī)范旅游市場(chǎng)秩序,迎接正在興起的大眾旅游時(shí)代。
-- We will strengthen the foundational role of consumption in
promoting economic growth.
To adapt to the trend toward high-end consumption, we will
remove policy barriers, improve the consumer environment, and
safeguard the rights and interests of consumers. We will support
the growth of consumption in elderly care, health services,
housekeeping services, educational and training services, and
cultural and sports services. We will work to strengthen the
growth of emerging areas of consumption such as information
goods and services, smart homes, and personalized fashion. We
will promote coordination, interaction, and fair competition
between the online and the offline and encourage physical stores
to transform themselves through innovation. We will help ensure
the improvement of logistics networks and the healthy
development of express delivery services. We will work to
stimulate the second-hand car market, channel great effort into
developing and promoting the use of new-energy vehicles,
particularly electric vehicles, and move faster to build urban
car parks and install charging facilities. We will carry out
nationwide trials to set up consumer financing companies and
encourage financial institutions to develop new consumer credit
products. We will cut import tariffs on some consumer goods and
increase the number of duty-free stores. We will ensure people
are able to take their paid vacations, strengthen the
development of tourist and transport facilities, scenic spots
and tourist sites, and recreational vehicle parks, and see that
the tourist market operates in line with regulations. With these
efforts, we will usher in a new era of mass tourism.
發(fā)揮有效投資對(duì)穩(wěn)增長(zhǎng)調(diào)結(jié)構(gòu)的關(guān)鍵作用。我國(guó)基礎(chǔ)設(shè)施和民生領(lǐng)域有許多短板,產(chǎn)業(yè)亟需改造升級(jí),有效投資仍有很大空間。今年要啟動(dòng)一批“十三五”規(guī)劃重大項(xiàng)目。完成鐵路投資8000億元以上、公路投資1.65萬(wàn)億元,再開(kāi)工20項(xiàng)重大水利工程,建設(shè)水電核電、特高壓輸電、智能電網(wǎng)、油氣管網(wǎng)、城市軌道交通等重大項(xiàng)目。中央預(yù)算內(nèi)投資安排5000億元。深化投融資體制改革,繼續(xù)以市場(chǎng)化方式籌集專項(xiàng)建設(shè)基金,推動(dòng)地方融資平臺(tái)轉(zhuǎn)型改制進(jìn)行市場(chǎng)化融資,探索基礎(chǔ)設(shè)施等資產(chǎn)證券化,擴(kuò)大債券融資規(guī)模。完善政府和社會(huì)資本合作模式,用好1800億元引導(dǎo)基金,依法嚴(yán)格履行合同,充分激發(fā)社會(huì)資本參與熱情。
-- We will see that effective investment plays a key role in
maintaining stable growth and making structural adjustments.
The many weak areas in infrastructure and public services in
China and the urgent need for industry upgrading leave vast
scope for growth in effective investment. This year, we will
launch a number of projects set forth in the 13th Five-Year
Plan. More than 800 billion yuan will be invested in railway
construction, and investment in road construction will reach
1.65 trillion yuan. A further 20 water conservancy projects will
be carried out, and major projects will be launched to develop
hydropower, nuclear power, ultra high-voltage power
transmission, smart grids, pipelines for oil and gas
transmission, and urban rail transit. Central government
budgetary investment will be 500 billion yuan. We will deepen
the reform of the investment and financing systems. Funds for
specific projects will continue to be raised through
market-based mechanisms. Local financing platforms will be
required to transform themselves and shift toward market-based
financing, the securitization of tangible assets such as
infrastructure will be explored, and debt financing will be
increased. We will improve the public-private partnership model,
make good use of the 180 billion yuan in seed funds, and
strictly honor contracts in accordance with the law, so as to
bring the enthusiasm of private investors to the table.
深入推進(jìn)新型城鎮(zhèn)化。城鎮(zhèn)化是現(xiàn)代化的必由之路,是我國(guó)最大的內(nèi)需潛力和發(fā)展動(dòng)能所在。今年重點(diǎn)抓好三項(xiàng)工作。
-- We will advance new urbanization.
Urbanization is the path we need to take to develop a modern
China. It is where we will find the greatest potential for
domestic demand and the most powerful force for sustaining
economic development. This year, we will take the following
three major steps regarding urbanization.
一是加快農(nóng)業(yè)轉(zhuǎn)移人口市民化。深化戶籍制度改革,放寬城鎮(zhèn)落戶條件,建立健全“人地錢(qián)”掛鉤政策。擴(kuò)大新型城鎮(zhèn)化綜合試點(diǎn)范圍。居住證具有很高的含金量,要加快覆蓋未落戶的城鎮(zhèn)常住人口,使他們依法享有居住地義務(wù)教育、就業(yè)、醫(yī)療等基本公共服務(wù)。發(fā)展中西部地區(qū)中小城市和小城鎮(zhèn),容納更多的農(nóng)民工就近就業(yè)創(chuàng)業(yè),讓他們掙錢(qián)顧家兩不誤。
First, we will move faster to see that urban residency is
granted to more people with rural household registration living
in urban areas.
We will deepen reform of the household registration system and
relax restrictions on eligibility for urban residency. We will
introduce policies for making both the transfer payments and the
land designated for urban development granted to the government
of a local jurisdiction conditional upon the number of people
with rural household registration who are granted permanent
urban residency in that jurisdiction. The full range of trials
for developing new urbanization will be extended to more areas.
Residence cards are important assets for their holders. We must
move faster to ensure that permanent urban residents without
urban residency are issued residence cards, thus enabling them
to enjoy, as provided for by law, the right to access compulsory
education, employment, medical care, and other basic public
services. We will promote the development of small towns and
small and medium-sized cities in the central and western regions
to help more rural migrant workers find employment or start
businesses in urban areas closer to home so that they do not
have to choose between earning money and taking care of the
families they leave behind.
二是推進(jìn)城鎮(zhèn)保障性安居工程建設(shè)和房地產(chǎn)市場(chǎng)健康發(fā)展。今年棚戶區(qū)住房改造600萬(wàn)套,提高棚改貨幣化安置比例。完善支持居民住房合理消費(fèi)的稅收、信貸政策,適應(yīng)住房剛性需求和改善性需求,因城施策化解房地產(chǎn)庫(kù)存,促進(jìn)房地產(chǎn)市場(chǎng)平穩(wěn)運(yùn)行。建立租購(gòu)并舉的住房制度,把符合條件的外來(lái)人口逐步納入公租房供應(yīng)范圍。
Second, we will promote the construction of
government-subsidized housing in urban areas and the healthy
development of the real estate market.
This year, we will see to it that six million housing units
are rebuilt in rundown urban areas and that more people
displaced by the rebuilding of such areas receive monetary
housing compensation rather than housing. Taking into
consideration people's demand for buying homes or improving
their housing situation, we will improve the tax and credit
policies to support justified personal housing consumption and
adopt different policies in different cities as appropriate to
their local conditions, in order to cut housing inventory and
promote stability in the real estate market. We will put in
place a housing system which encourages both renting and
purchasing and, over time, enable eligible non-registered urban
residents to apply for public rental housing.
三是加強(qiáng)城市規(guī)劃建設(shè)管理。增強(qiáng)城市規(guī)劃的科學(xué)性、前瞻性、權(quán)威性、公開(kāi)性,促進(jìn)“多規(guī)合一”。開(kāi)工建設(shè)城市地下綜合管廊2000公里以上。積極推廣綠色建筑和建材,大力發(fā)展鋼結(jié)構(gòu)和裝配式建筑,加快標(biāo)準(zhǔn)化建設(shè),提高建筑技術(shù)水平和工程質(zhì)量。推進(jìn)城市管理體制創(chuàng)新,打造智慧城市,完善公共交通網(wǎng)絡(luò),治理交通擁堵等突出問(wèn)題,改善人居環(huán)境,使人民群眾生活得更安心、更省心、更舒心。
Third, we will redouble our efforts to improve urban planning,
development, and management.
We will make urban planning more sound, forward-looking,
authoritative, and transparent and encourage local governments
to integrate their various types of urban plans into a single
master plan. Construction will begin on at least 2,000
kilometers of utility tunnels. We will actively promote
environmentally friendly buildings and construction materials,
make a big push to develop steel understructures and
prefabricated modules, accelerate work to ensure adherence to
construction standards, and see that the level of technique in
building and the quality of construction projects are improved.
We will encourage institutional innovation in urban management,
work hard to create smart cities,improve public transport
networks, address traffic congestion and other prominent
problems, and improve living environments so that people can
enjoy a more secure, relaxing, and satisfying city life.
優(yōu)化區(qū)域發(fā)展格局。深入推進(jìn)“一帶一路”建設(shè),落實(shí)京津冀協(xié)同發(fā)展規(guī)劃綱要,加快長(zhǎng)江經(jīng)濟(jì)帶發(fā)展。制定實(shí)施西部大開(kāi)發(fā)“十三五”規(guī)劃,實(shí)施新一輪?wèn)|北地區(qū)等老工業(yè)基地振興戰(zhàn)略,出臺(tái)促進(jìn)中部地區(qū)崛起新十年規(guī)劃,支持東部地區(qū)在體制創(chuàng)新、陸海統(tǒng)籌等方面率先突破。促進(jìn)資源型地區(qū)經(jīng)濟(jì)轉(zhuǎn)型升級(jí)。支持革命老區(qū)、民族地區(qū)、邊疆地區(qū)、貧困地區(qū)發(fā)展。制定和實(shí)施國(guó)家海洋戰(zhàn)略,維護(hù)國(guó)家海洋權(quán)益,保護(hù)海洋生態(tài)環(huán)境,拓展藍(lán)色經(jīng)濟(jì)空間,建設(shè)海洋強(qiáng)國(guó)。
-- We will work to improve the layout of development across
regions.
We will push ahead with the Belt and Road Initiative, carry
out the development plan for the Beijing-Tianjin-Hebei
integration initiative, and speed up the development of the
Yangtze Economic Belt. We will draw up and implement the 13th
five-year plan for the large-scale development of the western
region, implement a new round of strategies for revitalizing the
old industrial bases in the Northeast and other parts of the
country, adopt the new ten-year plan for fuelling the rise of
the central region, and support the eastern region as it leads
the country in making breakthroughs in institutional innovation
and coordinated land and maritime development. We will promote
the economic transformation and upgrading of resource-dependent
regions. We will support the development of old revolutionary
base areas, areas with concentrations of ethnic minorities,
border areas, and poor areas. We will work out and implement a
national maritime strategy, safeguard national maritime rights
and interests, protect marine ecosystems and habitats, and open
up more space for the blue economy so as to strengthen China's
maritime development.
。ㄋ模┘涌彀l(fā)展現(xiàn)代農(nóng)業(yè),促進(jìn)農(nóng)民持續(xù)增收。繼續(xù)毫不放松抓好“三農(nóng)”工作,完善強(qiáng)農(nóng)惠農(nóng)富農(nóng)政策,深化農(nóng)村改革,拓展農(nóng)民就業(yè)增收渠道,著力提高農(nóng)業(yè)質(zhì)量、效益和競(jìng)爭(zhēng)力。
4. Speed up efforts to develop modern agriculture and ensure
sustained increases in rural incomes
We will, with as much care and attention as ever, continue
focusing on our work related to agriculture, rural areas, and
farmers. We will strengthen policy support for these areas,
deepen rural reform, expand the channels through which farmers
can find employment and increase their income, and work to
ensure that the quality, performance, and competitiveness of
agriculture improve.
加快農(nóng)業(yè)結(jié)構(gòu)調(diào)整。糧食連續(xù)增產(chǎn),為穩(wěn)定物價(jià)、改善民生提供了有力保障,但也面臨庫(kù)存大幅增加、市場(chǎng)價(jià)格下跌等問(wèn)題。要完善農(nóng)產(chǎn)品價(jià)格形成機(jī)制,引導(dǎo)農(nóng)民適應(yīng)市場(chǎng)需求調(diào)整種養(yǎng)結(jié)構(gòu),適當(dāng)調(diào)減玉米種植面積。按照“市場(chǎng)定價(jià)、價(jià)補(bǔ)分離”原則,積極穩(wěn)妥推進(jìn)玉米收儲(chǔ)制度改革,保障農(nóng)民合理收益。要多措并舉消化糧食庫(kù)存,大力支持農(nóng)產(chǎn)品精深加工,發(fā)展畜牧業(yè),延伸農(nóng)業(yè)產(chǎn)業(yè)鏈條;制定新一輪退耕還林還草方案,今年退耕還林還草1500萬(wàn)畝以上,這件事一舉多得,務(wù)必抓好。
-- We will speed up structural adjustment in agriculture.
The output of food crops has continued to rise in recent
years. This has helped to keep prices stable and ensure people's
wellbeing, but it has also resulted in a buildup of excess
stockpiles and falling market prices. To resolve this problem,
we will improve the pricing mechanisms for agricultural
products, while guiding farmers in adjusting what and how much
they grow and breed in response to market demand and in making
appropriate reductions to the amount of cultivated land devoted
to growing corn. Following the principle of letting the market
determine prices and delinking subsidies from prices, we will
reform in an active yet prudent way the system of corn purchase
and storage to ensure reasonable returns for corn-growing
farmers. We will adopt a full range of measures to reduce excess
stockpiles of food, provide strong support for the processing of
agricultural products to increase their value, develop the
livestock industry, and extend the agricultural production
chain. We will formulate a plan for a new round of initiatives
to turn marginal farmland into forest or grassland, with the
target for this year being more than one million hectares. There
is much to be gained in this, and it must be carried out to full
effect.
積極發(fā)展多種形式農(nóng)業(yè)適度規(guī)模經(jīng)營(yíng),完善對(duì)家庭農(nóng)場(chǎng)、專業(yè)大戶、農(nóng)民合作社等新型經(jīng)營(yíng)主體的扶持政策,培養(yǎng)新型職業(yè)農(nóng)民,鼓勵(lì)農(nóng)戶依法自愿有償流轉(zhuǎn)承包地,開(kāi)展土地股份合作、聯(lián)合或土地托管。深化農(nóng)村集體產(chǎn)權(quán)、農(nóng)墾、集體林權(quán)、國(guó)有林場(chǎng)、農(nóng)田水利、供銷社等改革。
We will promote the development of suitably scaled-up
agricultural operations in diversified forms; improve policy
support for family farms, large and specialized agricultural
family operations, farming cooperatives, and other emerging
forms of agribusiness; and cultivate a new type of skilled
farmer. We will encourage farmers, on a voluntary basis and in
accordance with relevant laws, to transfer the land they
contract to work on in return for compensation, enter into
cooperation or association based on land as shares, or place
their land under trusteeship. We will deepen the reform of the
rural collective property rights system, state farms on
reclaimed land, collective forest tenure, state forestry farms,
farmland irrigation and water conservancy, and rural supply and
marketing cooperatives.
強(qiáng)化農(nóng)業(yè)基礎(chǔ)支撐。全面完成永久基本農(nóng)田劃定并實(shí)行特殊保護(hù),加強(qiáng)高標(biāo)準(zhǔn)農(nóng)田建設(shè),增加深松土地1.5億畝,新增高效節(jié)水灌溉面積2000萬(wàn)畝。探索耕地輪作休耕制度試點(diǎn)。加強(qiáng)農(nóng)業(yè)科技創(chuàng)新與推廣,深入開(kāi)展糧食綠色高產(chǎn)高效創(chuàng)建,實(shí)施化肥農(nóng)藥零增長(zhǎng)行動(dòng)。保障財(cái)政對(duì)農(nóng)業(yè)投入,建立全國(guó)農(nóng)業(yè)信貸擔(dān)保體系,完善農(nóng)業(yè)保險(xiǎn)制度和農(nóng)村金融服務(wù),引導(dǎo)帶動(dòng)更多資金投向現(xiàn)代農(nóng)業(yè)建設(shè)。
-- The foundation of agriculture will be strengthened.
We will complete our work nationwide on designating permanent
basic cropland and provide special protection for such cropland,
promote the development of high-standard cropland, improve the
subsoil of an additional ten million hectares of cropland, and
increase the area of cropland covered by efficient water-saving
irrigation by 1.33 million hectares. We will explore trials of
crop rotation and fallow land. We will promote the innovation
and application of agricultural science and technology. We will
promote green, high-yield, and cost efficient food crop
production and achieve zero growth in the use of chemical
fertilizers and insecticides. In fiscal allocations, investment
in agriculture will be ensured, a national agricultural credit
guaranty system will be established, the agricultural insurance
system and rural financial services will be improved, and more
investment in agricultural modernization will be encouraged.
改善農(nóng)村公共設(shè)施和服務(wù)。加大農(nóng)村基礎(chǔ)設(shè)施建設(shè)力度,新建改建農(nóng)村公路20萬(wàn)公里,具備條件的鄉(xiāng)鎮(zhèn)和建制村要加快通硬化路、通客車。抓緊新一輪農(nóng)村電網(wǎng)改造升級(jí),兩年內(nèi)實(shí)現(xiàn)農(nóng)村穩(wěn)定可靠供電服務(wù)和平原地區(qū)機(jī)井通電全覆蓋。實(shí)施飲水安全鞏固提升工程。推動(dòng)電子商務(wù)進(jìn)農(nóng)村。開(kāi)展農(nóng)村人居環(huán)境整治,建設(shè)美麗宜居鄉(xiāng)村。
-- We will improve public services and facilities in rural
areas.
We will step up the development of rural infrastructure. An
additional 200,000 kilometers of rural roads will be built or
upgraded. In towns, townships, and incorporated villages, where
conditions allow, efforts should be stepped up to build paved
roads and provide access to bus services. We will act promptly
to launch a new round of efforts to upgrade rural power grids,
and our goal is to ensure a stable and reliable supply of power
to all rural areas and all electric pumpsets on rural flatlands
within the next two years. We will build on past progress to
make further advances in providing access to safe drinking
water. We will encourage the introduction of e-commerce into
rural areas. We will work hard to improve rural living
environments, building an even more livable and beautiful
countryside.
實(shí)施脫貧攻堅(jiān)工程。今年要完成1000萬(wàn)以上農(nóng)村貧困人口脫貧任務(wù),其中易地搬遷脫貧200萬(wàn)人以上,繼續(xù)推進(jìn)貧困農(nóng)戶危房改造。中央財(cái)政扶貧資金增長(zhǎng)43.4%。在貧困縣推進(jìn)涉農(nóng)資金整合。堅(jiān)持精準(zhǔn)扶貧脫貧,因人因地施策。大力培育特色產(chǎn)業(yè),支持就業(yè)創(chuàng)業(yè)。解決好通路、通水、通電、通網(wǎng)絡(luò)等問(wèn)題,增強(qiáng)集中連片特困地區(qū)和貧困人口發(fā)展能力。國(guó)家各項(xiàng)惠民政策和民生項(xiàng)目,要向貧困地區(qū)傾斜。深入開(kāi)展定點(diǎn)扶貧、東西協(xié)作扶貧,支持社會(huì)力量參與脫貧攻堅(jiān)。扶貧脫貧是硬任務(wù),各級(jí)政府已經(jīng)立下軍令狀,必須按時(shí)保質(zhì)保量完成。
-- We will combat poverty.
This year, we will help more than ten million rural residents
lift themselves out of poverty, including over two million poor
residents who are to be relocated from inhospitable areas, and
continue to rebuild the dilapidated housing of poor rural
households. Central government funds for poverty alleviation
efforts will be increased by 43.4%. In poor counties, various
funds for rural development will be integrated. We will take
targeted measures to alleviate and eliminate poverty in light of
local conditions. We will channel significant energy into
cultivating business operations with distinctive local features
in support of employment and business development.We will
construct infrastructure such as roads, water and power supply,
and Internet access, and work to strengthen the ability of
contiguous poor areas and persons in need to achieve
development. National programs aimed at providing people with
policy support and promoting people's wellbeing will be weighted
toward poor areas. We will give stronger support to targeted
poor areas, encourage the eastern region to help in the
alleviation of poverty in the western region, and support
nongovernmental participation in combatting poverty. Poverty
reduction is a must, governments at all levels have made the
pledge, and it must be accomplished both qualitatively and
quantitatively within the timeframe set.
。ㄎ澹┩七M(jìn)新一輪高水平對(duì)外開(kāi)放,著力實(shí)現(xiàn)合作共贏。面對(duì)國(guó)際經(jīng)濟(jì)合作和競(jìng)爭(zhēng)格局的深刻變化,順應(yīng)國(guó)內(nèi)經(jīng)濟(jì)提質(zhì)增效升級(jí)的迫切需要,要堅(jiān)定不移擴(kuò)大對(duì)外開(kāi)放,在開(kāi)放中增強(qiáng)發(fā)展新動(dòng)能、增添改革新動(dòng)力、增創(chuàng)競(jìng)爭(zhēng)新優(yōu)勢(shì)。
5. Carry out a new round of high-quality opening up and work
to achieve mutually beneficial cooperation
In the face of profound changes in international economic
cooperation and competition, and in response to the urgent need
to improve the performance of and upgrade China's economy, we
must open wider to the outside world with unwavering resolve. By
doing so, we can strengthen new drivers of development, add new
forces to propel reform forward, and create new competitive
strengths for China.
扎實(shí)推進(jìn)“一帶一路”建設(shè)。統(tǒng)籌國(guó)內(nèi)區(qū)域開(kāi)發(fā)開(kāi)放與國(guó)際經(jīng)濟(jì)合作,共同打造陸上經(jīng)濟(jì)走廊和海上合作支點(diǎn),推動(dòng)互聯(lián)互通、經(jīng)貿(mào)合作、人文交流。構(gòu)建沿線大通關(guān)合作機(jī)制,建設(shè)國(guó)際物流大通道。推進(jìn)邊境經(jīng)濟(jì)合作區(qū)、跨境經(jīng)濟(jì)合作區(qū)、境外經(jīng)貿(mào)合作區(qū)建設(shè)。堅(jiān)持共商共建共享,使“一帶一路”成為和平友誼紐帶、共同繁榮之路。
-- We will work to secure solid progress in pursuing the Belt
and Road Initiative.
We will promote domestic regional development and opening up
and international economic cooperation in a coordinated way,
work with other countries and regions to build overland economic
corridors and maritime cooperation hubs, and promote
connectivity, economic and trade cooperation, and cultural
exchange. We will work to develop cooperative mechanisms for
achieving compatibility in customs clearance procedures along
the routes and build international logistics networks. We will
promote the development of border economic cooperation zones,
cross-border economic cooperation zones, and overseas economic
and trade cooperation zones. With a commitment to achieving
common development and shared growth through joint consultation,
we will ensure that the Belt and Road Initiative creates bonds
of peace, friendship, and common prosperity.
擴(kuò)大國(guó)際產(chǎn)能合作。堅(jiān)持企業(yè)為主、政府推動(dòng)、市場(chǎng)化運(yùn)作,實(shí)施一批重大示范項(xiàng)目。落實(shí)和完善財(cái)稅金融支持政策,設(shè)立人民幣海外合作基金,用好雙邊產(chǎn)能合作基金。推動(dòng)裝備、技術(shù)、標(biāo)準(zhǔn)、服務(wù)走出去,打造中國(guó)制造金字品牌。
-- We will work to achieve greater industrial-capacity
cooperation with other countries.
We will launch demonstration projects in accordance with the
principle that enterprises should be the main actors, that
government should provide support, and that operations should be
market based. We will improve and implement related supporting
fiscal, tax, and financial policies, establish an RMB overseas
cooperation fund and make good use of bilateral
industrial-capacity cooperation funds. We will promote greater
use of Chinese equipment, technology, standards, and services in
the international market, and help Chinese manufacturing brands
gain international recognition.
促進(jìn)外貿(mào)創(chuàng)新發(fā)展。面對(duì)外需持續(xù)低迷的嚴(yán)峻形勢(shì),要多措并舉,遏制進(jìn)出口下滑勢(shì)頭。
-- We will develop innovative ways to promote foreign trade.
Faced with continuously weak foreign demand, we need to take a
combination of measures to stop the decline in imports and
exports.
一要加快落實(shí)和完善政策。優(yōu)化出口退稅率結(jié)構(gòu),確保及時(shí)足額退稅,嚴(yán)厲打擊騙取退稅。增加短期出口信用保險(xiǎn)規(guī)模,實(shí)現(xiàn)成套設(shè)備出口融資保險(xiǎn)應(yīng)保盡保。二要鼓勵(lì)商業(yè)模式創(chuàng)新。擴(kuò)大跨境電子商務(wù)試點(diǎn),支持企業(yè)建設(shè)一批出口產(chǎn)品“海外倉(cāng)”,促進(jìn)外貿(mào)綜合服務(wù)企業(yè)發(fā)展。三要優(yōu)化貿(mào)易結(jié)構(gòu)。開(kāi)展服務(wù)貿(mào)易創(chuàng)新發(fā)展試點(diǎn),增加服務(wù)外包示范城市,加快發(fā)展文化對(duì)外貿(mào)易。進(jìn)一步整合優(yōu)化海關(guān)特殊監(jiān)管區(qū)域,促進(jìn)加工貿(mào)易向中西部地區(qū)轉(zhuǎn)移、向產(chǎn)業(yè)鏈中高端延伸。四要推進(jìn)貿(mào)易便利化。全面推廣國(guó)際貿(mào)易“單一窗口”。降低出口商品查驗(yàn)率。五要實(shí)施更加積極的進(jìn)口政策。擴(kuò)大先進(jìn)技術(shù)設(shè)備、關(guān)鍵零部件及緊缺能源原材料進(jìn)口。
First, we will move faster to improve and implement policies.
We will improve the structure of export tax rebate rates,
ensure rebates are paid promptly and in full, and crack down on
fraudulent claims. We will increase short-term export-credit
insurance and provide export financing insurance for all
insurable complete sets of equipment.
Second, we will encourage innovative business models.
We will expand trials in cross-border e-commerce, support
enterprises in developing overseas warehouses for export
products, and promote the development of enterprises that
provide comprehensive foreign trade services.
Third, we will improve the trade mix.
We will launch trials to create innovative ways of developing
trade in services, see that more cities become trendsetters in
providing foreign outsourced services, and accelerate the
development of foreign trade in cultural goods and services. We
will further integrate and improve special customs regulation
zones, and encourage processing trade to move to the central and
western regions and extend to the medium-high end of the
industrial chain.
Fourth, we will further facilitate trade.
We will see that the single window system is implemented for
international trade nationwide. We will reduce the frequency of
inspections for exports.
Fifth, we will adopt a more proactive import policy.
We will increase the import of advanced technology and
equipment, key spare parts and components, and energy and raw
materials in short supply in China.
提高利用外資水平。繼續(xù)放寬投資準(zhǔn)入,擴(kuò)大服務(wù)業(yè)和一般制造業(yè)開(kāi)放,簡(jiǎn)化外商投資企業(yè)設(shè)立程序,加大招商引資力度。創(chuàng)新內(nèi)陸和沿邊開(kāi)放模式,打造新的外向型產(chǎn)業(yè)集群,引導(dǎo)外資更多投向中西部地區(qū)。擴(kuò)大自貿(mào)試驗(yàn)區(qū)試點(diǎn)。創(chuàng)新開(kāi)發(fā)區(qū)體制機(jī)制。我們將營(yíng)造更加公平、更為透明、更可預(yù)期的投資環(huán)境,中國(guó)要始終成為富有吸引力的外商投資熱土。
-- We will work to make better use of overseas investment.
We will continue to relax market access restrictions on
investment, further open the service sector and the general
manufacturing sector, simplify procedures for establishing
companies with overseas investment, and step up efforts to
attract more investment. We will create new models of opening up
for inland and border areas, develop new overseas-oriented
industrial clusters, and encourage more overseas investment in
the central and western regions. Pilot free trade zones will be
established in more parts of the country. We will improve the
systems and mechanisms for governing development zones. With
these efforts, China's investment environment will become even
more fair, transparent, and predictable, and China will be able
to maintain strong appeal and serve as a favorite destination
for overseas investment.
加快實(shí)施自由貿(mào)易區(qū)戰(zhàn)略。積極商簽區(qū)域全面經(jīng)濟(jì)伙伴關(guān)系協(xié)定,加快中日韓自貿(mào)區(qū)等談判,推進(jìn)中美、中歐投資協(xié)定談判,加強(qiáng)亞太自貿(mào)區(qū)聯(lián)合戰(zhàn)略研究。我們?cè)概c各方一道,推進(jìn)貿(mào)易投資自由化,共同構(gòu)建均衡、共贏、包容的國(guó)際經(jīng)貿(mào)體系。
-- We will accelerate implementation of the free trade zone
strategy.
We wish to actively negotiate and sign the Regional
Comprehensive Economic Partnership agreement. We will help speed
up negotiations on the establishment of the China-Japan-RoK free
trade area. We will work to make progress in negotiations on
investment agreements between China and the United States and
between China and the European Union. We will help strengthen
collective strategic research on the Free Trade Area of the
Asia-Pacific. China wishes to work with all interested parties
to move ahead with trade and investment liberalization and
establish an international economic and trade system that is
balanced, inclusive, and beneficial for all.
。┘哟蟓h(huán)境治理力度,推動(dòng)綠色發(fā)展取得新突破。治理污染、保護(hù)環(huán)境,事關(guān)人民群眾健康和可持續(xù)發(fā)展,必須強(qiáng)力推進(jìn),下決心走出一條經(jīng)濟(jì)發(fā)展與環(huán)境改善雙贏之路。
6. Step up environmental governance efforts and work to see
breakthroughs in green development
Pollution control and environmental protection are important
to both the health of our people and sustainable development, so
we must work hard moving forward and resolve to take a path that
leads to both economic development and environmental
improvement.
重拳治理大氣霧霾和水污染。今年化學(xué)需氧量、氨氮排放量要分別下降2%,二氧化硫、氮氧化物排放量分別下降3%,重點(diǎn)地區(qū)細(xì)顆粒物(PM2.5)濃度繼續(xù)下降。著力抓好減少燃煤排放和機(jī)動(dòng)車排放。加強(qiáng)煤炭清潔高效利用,減少散煤使用,推進(jìn)以電代煤、以氣代煤。全面實(shí)施燃煤電廠超低排放和節(jié)能改造。加快淘汰不符合強(qiáng)制性標(biāo)準(zhǔn)的燃煤鍋爐。增
-- We will take strong measures against air and water
pollution.
This year, we will ensure that chemical oxygen demand and
ammonia nitrogen emissions are both reduced by 2%, sulfur
dioxide and nitrogen oxide emissions are cut by 3%, and the
density of fine particulate matter (PM2.5) in key areas
continues to fall. We will focus on promoting the reduction of
emissions from the burning of coal and motor vehicles. We will
work to promote cleaner and more efficient use of coal, ensure
there is less use of untreated coal, and do more to see coal
substituted with electricity and natural gas. We will upgrade
coal-burning power plants nationwide to achieve ultra-low
emissions and energy efficiency, and we will move faster to shut
down coal-fired boilers that do not meet compulsory standards.
加天然氣供應(yīng),完善風(fēng)能、太陽(yáng)能、生物質(zhì)能等發(fā)展扶持政策,提高清潔能源比重。鼓勵(lì)秸稈資源化綜合利用,限制直接焚燒。全面推廣車用燃油國(guó)五標(biāo)準(zhǔn),淘汰黃標(biāo)車和老舊車380萬(wàn)輛。
We will increase natural gas supply, improve policy support
for the development of wind, solar, and biomass energy, and
increase the proportion of clean energy in total energy
consumption. We will encourage a whole range of forms of straw
utilization and restrict open burning. We will push for the use
of automobile gasoline and diesel fuel that meet National-V
standards nationwide and see that 3.8 million old or
high-emission vehicles are taken off the roads.
在重點(diǎn)區(qū)域?qū)嵭写髿馕廴韭?lián)防聯(lián)控。全面推進(jìn)城鎮(zhèn)污水處理設(shè)施建設(shè)與改造,加強(qiáng)農(nóng)業(yè)面源污染和流域水環(huán)境綜合治理。加大工業(yè)污染源治理力度,對(duì)排污企業(yè)全面實(shí)行在線監(jiān)測(cè)。強(qiáng)化環(huán)境保護(hù)督察,做到獎(jiǎng)懲分明。新修訂的環(huán)境保護(hù)法必須嚴(yán)格執(zhí)行,對(duì)超排偷排者必須依法嚴(yán)厲打擊,對(duì)姑息縱容者必須依法嚴(yán)肅追究。
We will coordinate efforts to prevent and control air
pollution in regions where it presents a problem. We will press
ahead with the nationwide development and upgrading of urban
sewage treatment facilities, and strengthen comprehensive
efforts aimed at controlling agricultural pollution from
non-point sources and at improving the water environment in
river basin areas. We will step up efforts to deal with
industrial pollution at the source and conduct online monitoring
of all polluting enterprises. We will strengthen environmental
inspection and reward and punish as appropriate. We must ensure
that the newly revised Environmental Protection Law is strictly
enforced, that those who emit pollutants beyond the limit
allowed by their permit or without a permit are severely
punished as stipulated by law, and that those who knowingly
allow such violations are held to account in accordance with the
law.
大力發(fā)展節(jié)能環(huán)保產(chǎn)業(yè)。擴(kuò)大綠色環(huán)保標(biāo)準(zhǔn)覆蓋面。完善扶持政策,支持推廣節(jié)能環(huán)保先進(jìn)技術(shù)裝備,廣泛開(kāi)展合同能源管理和環(huán)境污染第三方治理,加大建筑節(jié)能改造力度,加快傳統(tǒng)制造業(yè)綠色改造。開(kāi)展全民節(jié)能、節(jié)水行動(dòng),推進(jìn)垃圾分類處理,健全再生資源回收利用網(wǎng)絡(luò),把節(jié)能環(huán)保產(chǎn)業(yè)培育成我國(guó)發(fā)展的一大支柱產(chǎn)業(yè)。
-- We will work to develop the energy conservation and
environmental protection industries.
We will ensure that environmental standards are applied in
more areas. We will improve policy support to encourage the use
of energy-saving and environmentally friendly advanced
technologies and equipment, promote on a large scale contracted
energy management and third-party treatment of environmental
pollution, and work to see that energy-saving renovations in
buildings are strengthened and efforts are accelerated to make
traditional manufacturing more eco-friendly. We will encourage
everyone to conserve energy and water, make progress in using
sorted treatment of waste, improve the networks for recycling
renewable resources, and turn the energy conservation and
environmental protection industries into pillar industries
underpinning China's development.
加強(qiáng)生態(tài)安全屏障建設(shè)。健全生態(tài)保護(hù)補(bǔ)償機(jī)制。停止天然林商業(yè)性采伐,實(shí)行新一輪草原生態(tài)保護(hù)補(bǔ)助獎(jiǎng)勵(lì)政策。推進(jìn)地下水超采區(qū)綜合治理試點(diǎn),實(shí)施濕地等生態(tài)保護(hù)與恢復(fù)工程,繼續(xù)治理荒漠化、石漠化和水土流失。保護(hù)環(huán)境,人人有責(zé)。每一個(gè)社會(huì)成員都要自覺(jué)行動(dòng)起來(lái),為建設(shè)美麗中國(guó)貢獻(xiàn)力量。
-- We will continue to develop ecological security barriers.
We will improve mechanisms for compensating for ecological
conservation efforts. Commercial logging in natural forests will
be banned, and a new round of subsidy and award policies for
grassland ecological conservation efforts will be implemented.
Trials to comprehensively deal with the over-abstraction of
groundwater will be moved ahead, more will be done to protect
and restore wetlands and other ecosystems, and continued efforts
will be made to curb desertification, rock desertification, and
soil erosion. Every one of us has an obligation to protect the
environment -- we call on every member of society to act and
contribute to the building of a Beautiful China.
。ㄆ撸┣袑(shí)保障改善民生,加強(qiáng)社會(huì)建設(shè)。為政之道,民生為本。我們要念之再三、銘之肺腑,多謀民生之利,多解民生之憂。財(cái)政收入增長(zhǎng)雖放緩,但該給群眾辦的實(shí)事一件也不能少。
7. Strengthen social development to promote people's well
being
The best form of governance is that which puts people's
wellbeing first. We must never lose sight of this and do more to
improve the lives of our people and address their concerns.
Growth in government revenue is slowing, but when it comes to
getting things done for the welfare of the people, we mustn't
drop a single thing.
著力擴(kuò)大就業(yè)創(chuàng)業(yè)。實(shí)施更加積極的就業(yè)政策,鼓勵(lì)以創(chuàng)業(yè)帶動(dòng)就業(yè)。今年高校畢業(yè)生將高達(dá)765萬(wàn)人,要落實(shí)好就業(yè)促進(jìn)計(jì)劃和創(chuàng)業(yè)引領(lǐng)計(jì)劃,促進(jìn)多渠道就業(yè)創(chuàng)業(yè)。用好失業(yè)保險(xiǎn)基金結(jié)余,增加穩(wěn)就業(yè)資金規(guī)模,做好企業(yè)下崗職工技能培訓(xùn)和再就業(yè)工作,對(duì)城鎮(zhèn)就業(yè)困難人員提供托底幫扶。完成2100萬(wàn)人次以上農(nóng)民工職業(yè)技能提升培訓(xùn)任務(wù)。加強(qiáng)對(duì)靈活就業(yè)、新就業(yè)形態(tài)的扶持。切實(shí)做好退役軍人安置和就業(yè)創(chuàng)業(yè)服務(wù)工作。
-- We will promote growth in employment and new businesses.
We will pursue a more proactive employment policy and
encourage business startups that create employment. This year,
there will be up to 7.65 million college graduates. We will use
multiple channels to increase employment and encourage
entrepreneurship by implementing initiatives for promoting
employment of college graduates and guiding them in starting up
their own businesses. We will make good use of the surplus from
unemployment insurance funds and increase funds for keeping job
creation stable to provide skills training for laid-off
enterprise employees and help them find new employment and offer
basic needs assistance to those in urban areas who face
difficulties in securing employment. Over 21 million training
opportunities should be provided for migrant workers to improve
their skills. We will strengthen assistance for flexible
employment and new forms of employment. We will see that
demobilized military personnel are settled into new jobs or have
good access to employment and business startup services.
發(fā)展更高質(zhì)量更加公平的教育。教育承載著國(guó)家的未來(lái)、人民的期盼。公共教育投入要加大向中西部和邊遠(yuǎn)、貧困地區(qū)傾斜力度。統(tǒng)一城鄉(xiāng)義務(wù)教育經(jīng)費(fèi)保障機(jī)制,改善薄弱學(xué)校和寄宿制學(xué)校辦學(xué)條件。支持普惠性幼兒園發(fā)展。辦好特殊教育。加快健全現(xiàn)代職業(yè)教育體系,分類推進(jìn)中等職業(yè)教育免除學(xué)雜費(fèi)。對(duì)貧困家庭學(xué)生率先免除普通高中學(xué)雜費(fèi)。落實(shí)提高鄉(xiāng)村教師待遇政策。加快推進(jìn)遠(yuǎn)程教育,擴(kuò)大優(yōu)質(zhì)教育資源覆蓋面。提升高校教學(xué)水平和創(chuàng)新能力,推動(dòng)具備條件的普通本科高校向應(yīng)用型轉(zhuǎn)變。
-- We will promote fairer access to quality education.
Education is where a country's future and its people's hopes
and aspirations lie. We will allocate a greater share of funds
for public education to the central and western regions and to
remote and poor areas. We will unify the urban and rural
mechanisms for funding compulsory education and improve
conditions in boarding schools and schools which are badly built
or poorly operated. We will support the development of
kindergartens open to all children. We will see that special
needs education is well provided. We will work faster to
modernize the vocational education system and, type by type,
begin waiving all tuition and miscellaneous fees at schools
providing secondary vocational education. Students from families
with financial difficulties will be the first to be exempted
from tuition and miscellaneous fees at regular senior high
schools. The salary and other benefits of teachers in rural
areas will be increased. We will move faster to promote distance
learning and expand the reach of quality educational resources.
Institutions of higher learning should strengthen their teaching
and their capacity for innovation. Regular undergraduate
institutions will be encouraged to shift their focus toward
providing applied education if they are in a position to do so.
.
繼續(xù)擴(kuò)大重點(diǎn)高校面向貧困地區(qū)農(nóng)村招生規(guī)模,落實(shí)和完善農(nóng)民工隨遷子女在當(dāng)?shù)鼐蛯W(xué)和升學(xué)考試政策。支持和規(guī)范民辦教育發(fā)展。
We will continue to help see the increased enrollment of
students from poor rural areas into key colleges, and improve
and implement policies enabling children who live with their
migrant worker parents to go to secondary school or take college
entrance exams in their city of residence. We will support the
development of privately run educational institutions and work
to ensure they meet all relevant standards
教育要促進(jìn)學(xué)生德智體美全面發(fā)展,注重培養(yǎng)各類高素質(zhì)創(chuàng)新型人才。從家庭到學(xué)校、從政府到社會(huì),都要為孩子們的安全健康、成長(zhǎng)成才擔(dān)起責(zé)任,共同托起明天的希望。
Education should promote the moral, intellectual, physical,
and artistic development of students, and particular attention
should be given to fostering all kinds of high-caliber creative
talent. Families, schools, governments, and our society as a
whole must together shoulder the responsibility of ensuring our
children, our hope for tomorrow, are safe, healthy, and can grow
up with the opportunity to reach their full potential.
協(xié)調(diào)推進(jìn)醫(yī)療、醫(yī)保、醫(yī)藥聯(lián)動(dòng)改革。健康是幸福之基。今年要實(shí)現(xiàn)大病保險(xiǎn)全覆蓋,政府加大投入,讓更多大病患者減輕負(fù)擔(dān)。中央財(cái)政安排城鄉(xiāng)醫(yī)療救助補(bǔ)助資金160億元,增長(zhǎng)9.6%。整合城鄉(xiāng)居民基本醫(yī)保制度,財(cái)政補(bǔ)助由每人每年380元提高到420元。改革醫(yī)保支付方式,加快推進(jìn)基本醫(yī)保全國(guó)聯(lián)網(wǎng)和異地就醫(yī)結(jié)算。
-- We will advance the coordinated reform of medical services,
medical insurance, and the medicine industry.
Health is at the root of happiness. This year, we aim to
realize full coverage of the serious disease insurance scheme,
and government funding for the scheme will be increased to
reduce the financial burdens of more people suffering from
serious diseases. The central government will allocate 16
billion yuan to be used in both rural and urban areas for
medical assistance and subsidies, an increase of 9.6% over last
year. We will merge the basic medical insurance systems for
rural and non-working urban residents and raise government
subsidies for the scheme from 380 to 420 yuan per capita per
annum. We will reform the ways for making medical insurance
payouts and expedite the building of a nationwide network for
basic medical insurance so that medical expenses can be settled
where they are incurred via basic medical insurance accounts.
擴(kuò)大公立醫(yī)院綜合改革試點(diǎn)城市范圍,協(xié)同推進(jìn)醫(yī)療服務(wù)價(jià)格、藥品流通等改革。深化藥品醫(yī)療器械審評(píng)審批制度改革。加快培養(yǎng)全科醫(yī)生、兒科醫(yī)生。在70%左右的地市開(kāi)展分級(jí)診療試點(diǎn);竟残l(wèi)生服務(wù)經(jīng)費(fèi)財(cái)政補(bǔ)助從人均40元提高到45元,促進(jìn)醫(yī)療資源向基層和農(nóng)村流動(dòng)。鼓勵(lì)社會(huì)辦醫(yī)。發(fā)展中醫(yī)藥、民族醫(yī)藥事業(yè)。建立健全符合醫(yī)療行業(yè)特點(diǎn)的人事薪酬制度,保護(hù)和調(diào)動(dòng)醫(yī)務(wù)人員積極性。構(gòu)建和諧醫(yī)患關(guān)系。完善一對(duì)夫婦可生育兩個(gè)孩子的配套政策。為了人民健康,要加快健全統(tǒng)一權(quán)威的食品藥品安全監(jiān)管體制,嚴(yán)守從農(nóng)田到餐桌、從企業(yè)到醫(yī)院的每一道防線,讓人民群眾飲食用藥安全放心。
We will see that more cities participate in piloting
comprehensive public hospital reform; move forward in a
coordinated way with medical service pricing reform and reform
in medicine distribution; and deepen the reform of the
evaluation and approval systems for medicines and medical
equipment. We will move faster to train general practitioners
and pediatricians. We will carry out trials for tiered medical
services in around 70% of prefecture-level cities, increase
basic annual per capita government subsidies for public health
services from 40 to 45 yuan, and see that more medical resources
are channeled toward the community level in urban areas and
toward rural areas. We will encourage the development of
privately run hospitals. We will promote the development of
traditional Chinese medicine and the medical traditions of
ethnic minorities. We will establish HR and remuneration systems
suited to the medical sector to motivate medical practitioners
and protect their enthusiasm. We will work to ensure harmony in
the relationship between doctor and patient. We will improve the
supporting policies to complement the decision to allow all
couples to have two children.To see that the health of our
people is protected, we will speed up the development of unified
and authoritative safety monitoring systems for food and
pharmaceuticals and reinforce every line of defense from the
farm to the dining table, and from the enterprise to the
hospital. This should ensure that people have access to safe
food and medicine and can have confidence in what they are
eating and taking.
織密織牢社會(huì)保障安全網(wǎng)。繼續(xù)提高退休人員基本養(yǎng)老金標(biāo)準(zhǔn)。各地要切實(shí)負(fù)起責(zé)任,確保養(yǎng)老金按時(shí)足額發(fā)放。制定劃轉(zhuǎn)部分國(guó)有資本充實(shí)社;疝k法。開(kāi)展養(yǎng)老服務(wù)業(yè)綜合改革試點(diǎn),推進(jìn)多種形式的醫(yī)養(yǎng)結(jié)合。落實(shí)臨時(shí)救助、特困人員救助供養(yǎng)等制度,合理確定救助供養(yǎng)標(biāo)準(zhǔn),完善工作機(jī)制。城鄉(xiāng)低保人均補(bǔ)助標(biāo)準(zhǔn)分別提高5%和8%。加快健全城鄉(xiāng)社會(huì)救助體系,使困難群眾遇急有助、遇困有幫,讓社會(huì)充滿關(guān)愛(ài)和溫暖。
-- We will build an extensive and tightly woven social safety
net.
We will continue to raise basic pension benefits for retirees.
Local governments need to fulfill their duties to ensure that
pension benefits are paid on time and in full. We will work out
methods for putting a portion of state capital into social
security funds. Initiatives will be launched to pilot
comprehensive reform of the elderly care service industry, and
progress should be made in developing a variety of forms of
combined medical and care services for the elderly. We will
implement the temporary assistance scheme and the system for
providing basic assistance to persons living in extreme poverty,
appropriately determining how much to grant and improving how it
is granted. Per capita subsidies for subsistence allowances in
rural and urban areas will be increased by 8% and 5%,
respectively. We will speed up the development of social
assistance systems so that people with urgent needs have access
to assistance and support, helping society become a caring and
warm one.
推進(jìn)文化改革發(fā)展。用中國(guó)夢(mèng)和中國(guó)特色社會(huì)主義凝聚共識(shí)、匯聚力量,培育和踐行社會(huì)主義核心價(jià)值觀,加強(qiáng)愛(ài)國(guó)主義教育。實(shí)施哲學(xué)社會(huì)科學(xué)創(chuàng)新工程,發(fā)展文學(xué)藝術(shù)、新聞出版、廣播影視、檔案等事業(yè)。建設(shè)中國(guó)特色新型智庫(kù)。加強(qiáng)文物和非物質(zhì)文化遺產(chǎn)保護(hù)利用。深化群眾性精神文明創(chuàng)建活動(dòng),倡導(dǎo)全民閱讀,普及科學(xué)知識(shí),弘揚(yáng)科學(xué)精神,提高國(guó)民素質(zhì)和社會(huì)文明程度。促進(jìn)傳統(tǒng)媒體與新興媒體融合發(fā)展。培育健康網(wǎng)絡(luò)文化。深化中外人文交流,加強(qiáng)國(guó)際傳播能力建設(shè)。深化文化體制改革,引導(dǎo)公共文化資源向城鄉(xiāng)基層傾斜,推動(dòng)文化產(chǎn)業(yè)創(chuàng)新發(fā)展,繁榮文化市場(chǎng),加強(qiáng)文化市場(chǎng)管理。推進(jìn)數(shù)字廣播電視戶戶通。做好北京冬奧會(huì)和冬殘奧會(huì)籌辦工作,倡導(dǎo)全民健身新時(shí)尚。
-- We will promote the reform and development of the cultural
sector.
We will draw on the Chinese Dream and socialism with Chinese
characteristics to build consensus and pool strength, nurture
and practice the core socialist values, and make greater efforts
to foster patriotism. We will carry out an initiative to
encourage innovation in philosophy and the social sciences. We
will promote the development of literature and art; the press
and publishing; radio, television, and film; and archiving. New
types of Chinese think tanks will be developed. China's cultural
relics and intangible cultural heritage will be more effectively
protected and put to better use. We will support popular
activities which promote cultural and ethical progress. We will
work to foster a love of reading in our people, popularize
scientific knowledge, promote the spirit of science, improve the
overall caliber of the population and raise the level of
civility in society. We will promote the integrated development
of traditional and new media. We will encourage the development
of a healthy online culture. We will work to deepen cultural
exchanges with other countries and strengthen our capacity for
international communication. We will deepen structural reform of
the cultural sector, see that more public cultural resources are
made available in rural and urban communities, promote the
creative development of the cultural sector, see that markets
for cultural products and services flourish, and strengthen
regulation of such markets. We will enable more households to
enjoy digital broadcasting. We will make thorough preparations
for the 2022 Beijing Winter Olympic Games and Paralympic Games.
We will encourage new trends in popular fitness activities.
加強(qiáng)和創(chuàng)新社會(huì)治理。做好基層基礎(chǔ)工作,推進(jìn)城鄉(xiāng)社區(qū)建設(shè),促進(jìn)基層民主協(xié)商。支持工會(huì)、共青團(tuán)、婦聯(lián)等群團(tuán)組織參與社會(huì)治理。加快行業(yè)協(xié)會(huì)商會(huì)與行政機(jī)關(guān)脫鉤改革,依法規(guī)范發(fā)展社會(huì)組織,支持專業(yè)社會(huì)工作、志愿服務(wù)和慈善事業(yè)發(fā)展。加強(qiáng)社會(huì)信用體系建設(shè)。切實(shí)保障婦女、兒童、殘疾人權(quán)益,加強(qiáng)對(duì)農(nóng)村留守兒童和婦女、老人的關(guān)愛(ài)服務(wù)。深化司法體制改革,開(kāi)展法治宣傳教育,啟動(dòng)實(shí)施“七五”普法規(guī)劃,做好法律援助和社區(qū)矯正工作。完善國(guó)家網(wǎng)絡(luò)安全保障體系。創(chuàng)新社會(huì)治安綜合治理機(jī)制,以信息化為支撐推進(jìn)社會(huì)治安防控體系建設(shè),依法懲治違法犯罪行為,嚴(yán)厲打擊暴力恐怖活動(dòng),增強(qiáng)人民群眾的安全感。改進(jìn)信訪工作,完善多元調(diào)解機(jī)制,有效化解矛盾糾紛,促進(jìn)社會(huì)平安祥和。
-- We will strengthen and develop new forms of social
governance.
We will make sure foundational work and work at the community
level is carried out to proper effect. We will promote urban and
rural community development and encourage democratic
consultation at the community level. We will support the
participation of people's organizations, such as trade unions,
Communist youth league organizations, and women's federations,
in social governance. We will move faster to untie industry
associations and chambers of commerce from any connections they
still have with the government. Social organizations will be
developed and regulated in accordance with the law, and support
will be given to the development of specialized social work,
volunteer services, and charity. We will step up the development
of the social credit system. We will ensure the full protection
of the rights and interests of women, children, and people with
disabilities, and strengthen support and services provided to
the children, women, and elderly who remain in rural areas while
their family members work away in the cities. We will deepen the
reform of the judicial system, work to raise public awareness of
the rule of law, begin to implement the seventh five-year plan
for increasing public knowledge of the law, and see that a good
job is done in terms of legal aid provision and community
corrections. We will improve the national system for
cybersecurity. New ways will be developed to improve the
mechanisms for maintaining law and order, an IT-based system for
crime prevention and control will be developed, unlawful and
criminal activities will be punished in accordance with the law,
and violent terrorist activities will be dealt with severely.
All these steps will ensure people's security. We will improve
on work related to the handling of complaints made by letter or
in person and refine the mechanisms for multimodal dispute
mediation, so as to address disputes and ensure social peace and
harmony.
生命高于一切,安全重于泰山。必須堅(jiān)持不懈抓好安全生產(chǎn)和公共安全,加強(qiáng)安全基礎(chǔ)設(shè)施和防災(zāi)減災(zāi)能力建設(shè),健全監(jiān)測(cè)預(yù)警應(yīng)急機(jī)制,提高氣象服務(wù)水平,做好地震、測(cè)繪、地質(zhì)等工作。完善和落實(shí)安全生產(chǎn)責(zé)任、管理制度和考核機(jī)制,實(shí)行黨政同責(zé)、一崗雙責(zé),加大失職追責(zé)力度,嚴(yán)格監(jiān)管執(zhí)法,堅(jiān)決遏制重特大安全事故發(fā)生,切實(shí)保障人民生命財(cái)產(chǎn)安全。
Nothing is more valuable than life, and ensuring public safety
is of paramount importance. We must continue our efforts to
ensure workplace and public safety, improve safety
infrastructure and build capacity to prevent and mitigate
disasters, enhance monitoring, early-warning, and emergency
response mechanisms, improve meteorological services, and
deliver a good performance in seismology, surveying, mapping,
and geology. We will improve and implement the system of
accountability, management, and evaluation for workplace safety
to ensure that both CPC committees and governments are held
accountable and that officials take responsibility for workplace
safety in performing their duties, and intensify efforts to see
that those who fail to uphold safety standards are held
accountable. We will tighten oversight and law enforcement to
guard against and prevent the occurrence of major workplace
accidents and protect the lives and property of our people.
(八)加強(qiáng)政府自身建設(shè),提高施政能力和服務(wù)水平。重任千鈞惟擔(dān)當(dāng)。面對(duì)異常艱巨復(fù)雜的改革發(fā)展任務(wù),各級(jí)政府要深入貫徹落實(shí)新發(fā)展理念,把全面建成小康社會(huì)使命扛在肩上,把萬(wàn)家憂樂(lè)放在心頭,建設(shè)人民滿意的法治政府、創(chuàng)新政府、廉潔政府和服務(wù)型政府。
8. Improve government functions, strengthen our administrative
capacity, and deliver quality government services
The most formidable tasks demand the greatest sense of
mission. Faced with the onerous and complex tasks of reform and
development, we in governments at all levels should follow the
new vision on development in our work, bear the weight of
finishing building a moderately prosperous society in all
respects on our shoulders, keep the people's wellbeing at the
forefront of our minds, and build a law-based, innovative,
clean, and service-oriented government that the people are
satisfied with.
堅(jiān)持依法履職,把政府活動(dòng)全面納入法治軌道。各級(jí)政府及其工作人員要帶頭嚴(yán)格遵守憲法和法律,自覺(jué)運(yùn)用法治思維和法治方式推動(dòng)工作,法定職責(zé)必須為,法無(wú)授權(quán)不可為。積極推行政府法律顧問(wèn)制度。深入推進(jìn)政務(wù)公開(kāi),充分發(fā)揮傳統(tǒng)媒體、新興媒體作用,利用好網(wǎng)絡(luò)平臺(tái),及時(shí)回應(yīng)社會(huì)關(guān)切,使群眾了解政府做什么、怎么做。各級(jí)政府要依法接受同級(jí)人大及其常委會(huì)的監(jiān)督,自覺(jué)接受人民政協(xié)的民主監(jiān)督,接受社會(huì)和輿論監(jiān)督,讓權(quán)力在陽(yáng)光下運(yùn)行。
-- We will ensure that all government duties are performed in
accordance with the law and that all government activities are
carried out in line with the rule of law.
Governments at all levels and all their employees must take
the lead in strictly abiding by the Constitution and other laws
and conscientiously apply rule of law thinking and approaches in
their work; they must carry out all statutory functions and
duties and may not do anything not authorized by law. We will
actively promote the legal consultation system for government.
We will intensify efforts to make government operations more
open by making use of both traditional and new media including
the Internet to respond in a timely manner to social concerns
and inform the public about what the government is doing and
how. We in governments at all levels must, as required by law,
subject ourselves to the oversight of the people's congresses at
the same levels and their standing committees, and we should
willingly subject ourselves to the democratic oversight of CPPCC
committees, public oversight, and public opinion-based
oversight, so as to exercise power in an open and transparent
way.
堅(jiān)持廉潔履職,深入推進(jìn)反腐倡廉。認(rèn)真落實(shí)黨風(fēng)廉政建設(shè)主體責(zé)任,嚴(yán)厲整治各種頂風(fēng)違紀(jì)行為。加強(qiáng)行政監(jiān)察,推進(jìn)審計(jì)全覆蓋。以減權(quán)限權(quán)、創(chuàng)新監(jiān)管等舉措減少尋租空間,鏟除滋生腐敗土壤。推動(dòng)黨風(fēng)廉政建設(shè)向基層延伸,堅(jiān)決糾正侵害群眾利益的不正之風(fēng),堅(jiān)定不移懲治腐敗。
-- We will ensure that government duties are performed with
integrity and intensify efforts to fight corruption.
We will see that leading Party and government officials at all
levels assume full responsibility for improving Party conduct
and government integrity, and we will severely punish all types
of behavior that constitute flagrant violations of discipline.
Administrative supervision will be strengthened, and the whole
government system will be placed under auditing. Steps will be
taken, such as reducing or limiting certain powers and adopting
new forms of supervision, to eliminate room for rent-seeking and
eradicate the breeding grounds of corruption. We will ensure
that efforts to improve Party conduct and government integrity
are extended right down to the community level, resolutely
correct improper conduct that harms the interests of the general
public, and punish corruption without fail.
堅(jiān)持勤勉履職,提高執(zhí)行力和公信力。政府工作人員要恪盡職守、夙夜在公,主動(dòng)作為、善謀勇為。深入踐行“三嚴(yán)三實(shí)”,增強(qiáng)政治意識(shí)、大局意識(shí)、核心意識(shí)、看齊意識(shí),加強(qiáng)作風(fēng)和能力建設(shè),打造高素質(zhì)專業(yè)化的公務(wù)員隊(duì)伍。健全并嚴(yán)格執(zhí)行工作責(zé)任制,確保各項(xiàng)政策和任務(wù)不折不扣落到實(shí)處。健全督查問(wèn)責(zé)機(jī)制,堅(jiān)決整肅庸政懶政怠政行為,決不允許占著位子不干事。健全激勵(lì)機(jī)制和容錯(cuò)糾錯(cuò)機(jī)制,給改革創(chuàng)新者撐腰鼓勁,讓廣大干部愿干事、敢干事、能干成事。中國(guó)改革開(kāi)放30多年的輝煌成就,就是廣大干部群眾干出來(lái)的。
-- We will ensure that officials perform their duties
diligently, that government decisions are fully implemented, and
that the government's public credibility is improved.
Government workers must take an active approach to their work,
carry out effective planning and decisive implementation,
fulfill all their duties, and work tirelessly in service of the
public. We will practice the Three Stricts and Three Honests;
become more aware of the need to uphold political integrity,
keep in mind the bigger picture, follow the CPC as the core of
the Chinese leadership, act consistently with CPC Central
Committee policy; and improve conduct and competence in order to
become a contingent of top-performing public servants with a
good command of professional expertise. We will improve and
strictly enforce the work responsibility system and fully
execute all policies and tasks without fail. We will improve
oversight and accountability systems, root out incompetence,
inertia, and negligence, and show zero tolerance for those who
are on the government payroll but do not perform their duties.
We will improve incentive mechanisms and mechanisms to allow for
and address mistakes, supporting and motivating those who are
committed to carrying out reforms and making innovations. This
will help ensure that our officials want to act, are not afraid
to act, and are able to act and deliver. The remarkable
achievements made in China's reform and opening up over the past
30 plus years are a result of the actions of our people and our
officials.
上下同欲者勝。我們要充分發(fā)揮中央和地方兩個(gè)積極性。對(duì)真抓實(shí)干成效明顯的地方,在建設(shè)資金安排、新增建設(shè)用地、財(cái)政沉淀資金統(tǒng)籌使用等方面,加大獎(jiǎng)勵(lì)支持力度。鼓勵(lì)各地從實(shí)際出發(fā)干事創(chuàng)業(yè),形成競(jìng)相發(fā)展的生動(dòng)局面。
Success belongs to those who share, from top to bottom, in one
purpose. We will keep both the central and local governments
fully motivated. Localities which work diligently and make
notable achievements will receive greater incentives and support
in terms of development funds, land designations for new
construction projects, and idle budgetary funds made available
to them. We will encourage all localities to conduct their work
in light of their particular circumstances and create a
motivational sense of competition in pursuit of development.
各位代表!
中華民族是一個(gè)大家庭,促進(jìn)各民族和睦相處、和衷共濟(jì)、和諧發(fā)展,是各族人民的根本利益和共同責(zé)任。要堅(jiān)持中國(guó)特色解決民族問(wèn)題的正確道路,堅(jiān)持和完善民族區(qū)域自治制度,嚴(yán)格執(zhí)行黨的民族政策,深入開(kāi)展民族團(tuán)結(jié)進(jìn)步創(chuàng)建活動(dòng),推動(dòng)建立各民族相互嵌入式的社會(huì)結(jié)構(gòu)和社區(qū)環(huán)境,促進(jìn)各民族交往交流交融。落實(shí)促進(jìn)民族地區(qū)發(fā)展的差別化支持政策,加強(qiáng)對(duì)口幫扶,保護(hù)和發(fā)展少數(shù)民族優(yōu)秀傳統(tǒng)文化及特色村鎮(zhèn),加大扶持人口較少民族發(fā)展力度,大力實(shí)施興邊富民行動(dòng),讓全國(guó)各族人民共同邁向全面小康社會(huì)。
There are several other areas I wish to address.
First, all the people of China are of one family. Helping the
people of all our ethnic groups to live together, share in a
common cause, and develop in harmony is in the fundamental
interests of us all, and is our joint responsibility. We will
stick to the Chinese way-the right way-of managing ethnic
issues, and uphold and improve the system of regional ethnic
autonomy. We will follow closely the Party's policies concerning
ethnic groups, launch extensive activities to promote ethnic
unity and progress, facilitate the development of a social
structure and a community environment in which different ethnic
groups are integrated, and promote interaction, communication,
and integration between ethnic groups. We will implement
differentiated policies in support of the development of areas
with concentrations of ethnic minorities, offer assistance
through pairing programs, and protect and develop the fine
traditional cultures of ethnic minorities and towns and villages
rich in ethnic heritage. We will step up support for the
development of ethnic groups with smaller populations and boost
efforts to promote the development of the border regions to
improve the lives of the people there. In short, we will ensure
that all the people of China work together for a moderately
prosperous society in all respects.
我們要全面貫徹黨的宗教工作基本方針,堅(jiān)持依法管理宗教事務(wù),促進(jìn)宗教關(guān)系和諧,發(fā)揮宗教界人士和信教群眾在促進(jìn)經(jīng)濟(jì)社會(huì)發(fā)展中的積極作用。
We will fully implement the Party's basic policy on religion,
regulate religious affairs in accordance with the law, promote
harmonious relations between religions, and see that religious
leaders and believers are actively involved in promoting
economic and social development.
我們要認(rèn)真落實(shí)僑務(wù)政策,依法維護(hù)海外僑胞和歸僑僑眷的合法權(quán)益,充分發(fā)揮他們的獨(dú)特優(yōu)勢(shì)和重要作用,不斷增強(qiáng)海內(nèi)外中華兒女的向心力。
We will implement our policies on work related to overseas
Chinese, and work in accordance with the law to safeguard the
lawful rights and interests of overseas Chinese nationals,
Chinese nationals who have returned to China from overseas, and
the relatives of overseas Chinese nationals who live in China.
We will give full expression to their unique strengths and
important roles, rally their support, and strengthen the bonds
of attachment and affection of all Chinese, whether at home or
overseas, to our motherland.
各位代表!
過(guò)去一年,國(guó)防和軍隊(duì)建設(shè)取得顯著成效。新的一年,要緊緊圍繞實(shí)現(xiàn)黨在新形勢(shì)下的強(qiáng)軍目標(biāo),深入推進(jìn)政治建軍、改革強(qiáng)軍、依法治軍,全面加強(qiáng)軍隊(duì)革命化現(xiàn)代化正規(guī)化建設(shè),堅(jiān)決維護(hù)國(guó)家安全。堅(jiān)持黨對(duì)軍隊(duì)絕對(duì)領(lǐng)導(dǎo)的根本原則和制度,落實(shí)古田全軍政治工作會(huì)議精神。統(tǒng)籌推進(jìn)各方向各領(lǐng)域軍事斗爭(zhēng)準(zhǔn)備,嚴(yán)密組織日常戰(zhàn)備和邊?辗拦芸亍<訌(qiáng)后勤保障和裝備發(fā)展。穩(wěn)步推進(jìn)領(lǐng)導(dǎo)指揮體制改革,部署展開(kāi)軍隊(duì)規(guī)模結(jié)構(gòu)和政策制度等改革。提高軍隊(duì)建設(shè)法治化水平。建設(shè)現(xiàn)代化武裝警察部隊(duì)。加強(qiáng)全民國(guó)防教育和國(guó)防動(dòng)員建設(shè)。推動(dòng)重要領(lǐng)域軍民融合深度發(fā)展,在重要基礎(chǔ)設(shè)施建設(shè)中充分考慮國(guó)防需求。發(fā)展國(guó)防科技工業(yè)。各級(jí)政府要大力支持國(guó)防和軍隊(duì)建設(shè),走出一條新時(shí)期魚(yú)水情深的軍政軍民團(tuán)結(jié)之路。
Second, last year saw significant progress in strengthening
national defense and the armed forces. This year, in keeping
with the Party's goal of building strong armed forces under new
conditions, we will boost efforts to build the armed forces
through political work and reform, and run them by law. We will
work to make the military more revolutionary, modern, and
well-structured in every respect, and remain committed to
safeguarding national security. We will uphold the fundamental
principle and institution of the Party having absolute
leadership over the armed forces, and put into practice the
guiding principles adopted at the military's meeting on
political work held in Gutian, Fujian. We will strengthen in a
coordinated way military preparedness on all fronts and for all
scenarios, and work meticulously to ensure combat readiness and
border, coastal, and air defense control. We will step up the
development of logistics and equipment. We will make steady
progress in reforming military leadership and command
structures, and launch reform of the military's size and
structure as well as its policies and institutions. We will
ensure law-based development of the armed forces. We will
modernize the armed police force. Public awareness about the
importance of national defense and national defense mobilization
will be strengthened. Closer military-civilian integration will
be promoted in important fields, and full consideration will be
given to defense needs in the development of important
infrastructure. We will develop defense-related science,
technology, and industries. Governments at all levels should
give full support to strengthening national defense and the
armed forces, and we should strive to forge an ever closer bond
between the military and the government and between the military
and the people in this new era.
各位代表!
我們將全面準(zhǔn)確貫徹“一國(guó)兩制”、“港人治港”、“澳人治澳”、高度自治的方針,嚴(yán)格依照憲法和基本法辦事。全力支持香港、澳門(mén)特別行政區(qū)行政長(zhǎng)官和政府依法施政。發(fā)揮港澳獨(dú)特優(yōu)勢(shì),提升港澳在國(guó)家經(jīng)濟(jì)發(fā)展和對(duì)外開(kāi)放中的地位和功能。深化內(nèi)地與港澳合作,促進(jìn)港澳提升自身競(jìng)爭(zhēng)力。我們相信,香港、澳門(mén)一定會(huì)保持長(zhǎng)期繁榮穩(wěn)定。
Third, we will implement, both to the letter and in spirit,
the principles of "one country, two systems," the people of Hong
Kong governing Hong Kong, the people of Macao governing Macao,
and both regions enjoying a high degree of autonomy, and we will
act in strict compliance with China's Constitution and the basic
laws of the Hong Kong and Macao special administrative regions.
We pledge our full support to the chief executives and
governments of the two regions as they conduct governance in
accordance with their respective laws. We will give expression
to the distinctive strengths of Hong Kong and Macao, and elevate
their positions and roles in China's economic development and
opening up. We will work to deepen cooperation between the
mainland and these two regions and help Hong Kong and Macao
strengthen their competitiveness. We are convinced that Hong
Kong and Macao will maintain long-term prosperity and stability.
我們要繼續(xù)堅(jiān)持對(duì)臺(tái)工作大政方針,堅(jiān)持“九二共識(shí)”政治基礎(chǔ),堅(jiān)決反對(duì)“臺(tái)獨(dú)”分裂活動(dòng),維護(hù)國(guó)家主權(quán)和領(lǐng)土完整,維護(hù)兩岸關(guān)系和平發(fā)展和臺(tái)海和平穩(wěn)定。推進(jìn)兩岸經(jīng)濟(jì)融合發(fā)展。促進(jìn)兩岸文教、科技等領(lǐng)域交流,加強(qiáng)兩岸基層和青年交流。我們將秉持“兩岸一家親”理念,同臺(tái)灣同胞共擔(dān)民族大義,共享發(fā)展機(jī)遇,攜手構(gòu)建兩岸命運(yùn)共同體。
We will remain committed to our major policies on Taiwan,
uphold the 1992 Consensus as the political foundation,
resolutely oppose separatist activities for the independence of
Taiwan, safeguard China's sovereignty and territorial integrity,
maintain the peaceful growth of cross-Straits relations, and
safeguard peace and stability in the Taiwan Straits. We will
strive to make progress in cross-Straits economic integration.
We will encourage cultural, educational, scientific, and
technological exchanges and help strengthen exchanges between
ordinary people and the younger generation between both sides of
the Straits. Guided by the conviction that people on both sides
of the Straits belong to one and the same family, we will share
with our fellow countrymen and women in Taiwan both the
responsibility of the Chinese nation and opportunities for
development and jointly build a cross-Straits community of
common destiny.
各位代表!
我們將繼續(xù)高舉和平、發(fā)展、合作、共贏的旗幟,踐行中國(guó)特色大國(guó)外交理念,維護(hù)國(guó)家主權(quán)、安全、發(fā)展利益。辦好在我國(guó)舉行的二十國(guó)集團(tuán)領(lǐng)導(dǎo)人峰會(huì),推動(dòng)世界經(jīng)濟(jì)創(chuàng)新增長(zhǎng),完善全球經(jīng)濟(jì)金融治理。加強(qiáng)與各主要大國(guó)協(xié)調(diào)合作,建設(shè)良性互動(dòng)、合作共贏的大國(guó)關(guān)系。秉持親誠(chéng)惠容的周邊外交理念,與地區(qū)國(guó)家持久和平相處、聯(lián)動(dòng)融合發(fā)展。深化南南合作、促進(jìn)共同發(fā)展,維護(hù)發(fā)展中國(guó)家正當(dāng)合法權(quán)益。建設(shè)性參與解決全球性和熱點(diǎn)問(wèn)題。加快海外利益保護(hù)能力建設(shè),切實(shí)保護(hù)我國(guó)公民和法人安全。中國(guó)愿與國(guó)際社會(huì)一道,為人類和平與發(fā)展事業(yè)不懈努力!
Finally, we will continue to hold aloft the banner of peace,
development, cooperation, and mutual benefit, practice the
distinctive vision guiding China in conducting its diplomacy as
a major country, and safeguard its sovereignty, security, and
developmental interests. We will host the G20 leaders' summit to
promote innovative growth in the global economy and improve
global economic and financial governance. We will step up
coordination and cooperation with all other major countries and
develop with them relations characterized by positive
interaction and win-win cooperation. Guided by the policy of
amity, sincerity, mutual benefit, and inclusiveness in
developing relations with our neighbors, we will work with other
countries in our region to maintain lasting peaceful relations
and coordinated and integrated development. We will help deepen
South-South cooperation, promote common development, and
safeguard the legitimate rights and interests of developing
countries. We will participate constructively in solving global
and sensitive issues. We will move faster to strengthen our
capacity for safeguarding China's overseas interests and protect
the safety of Chinese nationals and legal persons. China will
work tirelessly with the rest of the international community to
promote the peace and development of all of humanity.
各位代表!
奮斗才能贏得未來(lái)。讓我們更加緊密地團(tuán)結(jié)在以習(xí)近平同志為總書(shū)記的黨中央周圍,凝心聚力,奮發(fā)進(jìn)取,努力完成今年經(jīng)濟(jì)社會(huì)發(fā)展目標(biāo)任務(wù),確保全面建成小康社會(huì)決勝階段良好開(kāi)局,為建成富強(qiáng)民主文明和諧的社會(huì)主義現(xiàn)代化國(guó)家、實(shí)現(xiàn)中華民族偉大復(fù)興的中國(guó)夢(mèng)作出新的貢獻(xiàn)!
Esteemed Deputies,
Our future can be secured only through hard work. Let us rally
closer around the CPC Central Committee headed by General
Secretary Xi Jinping and, working together and remaining of one
mind, strive to fulfill this year's economic and social
development tasks and targets. Let us thus make a good start to
the decisive stage of finishing building a moderately prosperous
society in all respects, and make new contributions to turning
China into a modern socialist country that is prosperous,
strong, democratic, culturally advanced, and harmonious and to
achieving the Chinese
專業(yè)詞匯 英語(yǔ)詞匯 2016年政府工作報(bào)告中英對(duì)照版-時(shí)政熱點(diǎn)問(wèn)題 英國(guó)大學(xué)名單